精品国产_亚洲人成在线高清,国产精品成人久久久久,国语自产偷拍精品视频偷拍

首頁 500強 活動 榜單 商業 科技 領導力 專題 品牌中心
雜志訂閱

美聯儲的加息或許挽救了美國經濟,但也可能給發展中國家制造災難

CRISTINA BODEA
2023-08-13

美國的貨幣政策決策會在低收入國家產生連鎖效應。

文本設置
小號
默認
大號
Plus(0條)

美聯儲(Federal Reserve)主席杰羅姆·鮑威爾。圖片來源:NATHAN HOWARD/BLOOMBERG VIA GETTY IMAGES

美國通過加息來對抗通貨膨脹的舉措已經實施一年半了,全球各地都受到了影響。

2023年7月26日,美聯儲宣布再次加息25個基點。這意味著美國利率在過去18個月里已經上升了5.25個百分點。雖然目前美國的通貨膨脹率正在下降,但其激進的貨幣政策還可能給世界各國帶來深遠的長期影響,尤其是發展中國家。這并非好事。

我研究了銀行業危機、高通脹時期及利率飆升等經濟現象如何影響世界各國,認為美國長期加息增加了各個國家(尤其是低收入國家)出現經濟與社會動蕩的風險。

在全球引起的漣漪

美國的貨幣政策決策(如上調利率)會在低收入國家產生連鎖效應,尤其是因為美元在全球經濟中發揮著核心作用。許多新興經濟體依賴美元開展貿易,而且大多以美元借款——相關利率都會受到美聯儲政策的影響。當美國上調利率時,許多國家(尤其是發展中國家)往往會效仿之。

這主要是出于對貨幣貶值的擔憂。美國利率的上升會使得美國政府和公司債券對投資者更具吸引力。其結果是自由流動的外國資本從被認為風險較高的新興市場流出。這會壓低這些國家貨幣的價值,從而促使低收入國家的政府爭相效仿美聯儲的政策。問題是,這些國家中的許多國家本就實行了高利率,進一步加息會限制政府為擴張本國經濟而貸出的金額,導致經濟衰退風險增加。

其次,美國加息對債務沉重的國家也帶來了影響。在之前利率較低時,為了應對新冠疫情對金融的沖擊以及后來烏克蘭戰爭帶來的能源價格飆升,許多低收入國家背負起了高水平的國際債務。然而,借款成本的增加使得各國政府更加難以償還即將到期的債務。這種情況被稱為“債務困境”,受其影響的國家越來越多。2023年5月,仍是世界銀行(World Bank)行長的戴維·馬爾帕斯在一篇文章中估計,約60%的低收入國家正面臨或極有可能陷入債務困境。

更廣泛地說,美國任何試圖通過減緩經濟增長來降低通脹(這是加息的預期目標)的舉措都會在較小的國家引發連鎖反應。隨著美國借貸成本的增加,企業和消費者將發現他們難以獲得像以前那么廉價的資金來購買國內外的商品。與此同時,任何關于美聯儲加息剎車過快以及可能導致經濟衰退的擔憂都會進一步抑制消費者支出。

溢出風險

這不僅僅是理論,歷史已經證明事實的確如此。

上世紀70年代末和80年代初,當時的美聯儲主席保羅?沃爾克為抵抗國內的通貨膨脹而大幅加息,推高了全球的借貸成本。這促使16個拉丁美洲國家產生債務危機,并導致了該地區所謂的“失去的十年”——經濟停滯和貧困加劇的一段時期。

雖然目前的加息幅度與上世紀80年代初不可同日而語——當時利率上升了接近20%,但現在的利率也已經高到足以讓經濟學家們擔憂的程度。世界銀行最新發布的《全球經濟展望》(Global Economic Prospects)報告整整有一個章節在講述美國利率變化對發展中國家的溢出效應。報告指出,“美國利率的迅速上升給新興市場和發展中經濟體帶來了嚴峻挑戰”,并補充稱這導致脆弱經濟體“更有可能”迎來金融危機。

加大貧富差距

我和其他人進行的一項研究表明,世界銀行暗示的那類金融危機(貨幣貶值和債務困境)可能會使貧困和收入不平等加劇,從而撕裂發展中國家的社會結構。

無論是在單個國家內部,還是在富裕國家與發展中國家之間,目前的收入不平等程度都達到了歷史最高水平。《2022年世界不平等報告》(2022 World Inequality Report)指出,如今全球最富有的10%的人占了全球總收入的52%,而全球最貧窮的那一半人口僅得到總收入的8.5%。這種貧富差距對社會有極強的破壞作用:事實已經證明,收入與財富的不平等會有損民主并導致民眾對民主制度的支持度降低,而且還會催生政治暴力和腐敗。

金融危機(如美國加息引發的這類金融危機)會增加經濟放緩甚至衰退的幾率。令人擔憂的是,世界銀行警告稱發展中國家將面臨“持續多年的經濟增長放緩”,這只會導致貧困率增加。歷史表明,這種經濟狀況對低技能的低收入群體影響最大。

除此之外,政府政策(如削減開支和政府服務)也使不太富裕的人口受到了尤其大的沖擊。如果一個國家因全球利率上升而難以償還主權債務,該國用于幫助最貧困公民的資金也會減少。

因此,從實際意義上講,美國一段時間的加息會對發展中國家的經濟、政治和社會福祉造成不利影響。

但需要注意一點。隨著美國通脹放緩,進一步加息的幅度也許有限。可能出現的情況是,不管美聯儲的政策能否適度地減緩美國經濟增長,它都已經在較貧困國家種下了或許更為嚴峻的經濟和社會問題的種子。(財富中文網)

本文作者克里斯蒂娜?博代亞是密歇根州立大學(Michigan State University)的政治學教授。

譯者:中慧言-劉嘉歡

美國通過加息來對抗通貨膨脹的舉措已經實施一年半了,全球各地都受到了影響。

2023年7月26日,美聯儲宣布再次加息25個基點。這意味著美國利率在過去18個月里已經上升了5.25個百分點。雖然目前美國的通貨膨脹率正在下降,但其激進的貨幣政策還可能給世界各國帶來深遠的長期影響,尤其是發展中國家。這并非好事。

我研究了銀行業危機、高通脹時期及利率飆升等經濟現象如何影響世界各國,認為美國長期加息增加了各個國家(尤其是低收入國家)出現經濟與社會動蕩的風險。

在全球引起的漣漪

美國的貨幣政策決策(如上調利率)會在低收入國家產生連鎖效應,尤其是因為美元在全球經濟中發揮著核心作用。許多新興經濟體依賴美元開展貿易,而且大多以美元借款——相關利率都會受到美聯儲政策的影響。當美國上調利率時,許多國家(尤其是發展中國家)往往會效仿之。

這主要是出于對貨幣貶值的擔憂。美國利率的上升會使得美國政府和公司債券對投資者更具吸引力。其結果是自由流動的外國資本從被認為風險較高的新興市場流出。這會壓低這些國家貨幣的價值,從而促使低收入國家的政府爭相效仿美聯儲的政策。問題是,這些國家中的許多國家本就實行了高利率,進一步加息會限制政府為擴張本國經濟而貸出的金額,導致經濟衰退風險增加。

其次,美國加息對債務沉重的國家也帶來了影響。在之前利率較低時,為了應對新冠疫情對金融的沖擊以及后來烏克蘭戰爭帶來的能源價格飆升,許多低收入國家背負起了高水平的國際債務。然而,借款成本的增加使得各國政府更加難以償還即將到期的債務。這種情況被稱為“債務困境”,受其影響的國家越來越多。2023年5月,仍是世界銀行(World Bank)行長的戴維·馬爾帕斯在一篇文章中估計,約60%的低收入國家正面臨或極有可能陷入債務困境。

更廣泛地說,美國任何試圖通過減緩經濟增長來降低通脹(這是加息的預期目標)的舉措都會在較小的國家引發連鎖反應。隨著美國借貸成本的增加,企業和消費者將發現他們難以獲得像以前那么廉價的資金來購買國內外的商品。與此同時,任何關于美聯儲加息剎車過快以及可能導致經濟衰退的擔憂都會進一步抑制消費者支出。

溢出風險

這不僅僅是理論,歷史已經證明事實的確如此。

上世紀70年代末和80年代初,當時的美聯儲主席保羅?沃爾克為抵抗國內的通貨膨脹而大幅加息,推高了全球的借貸成本。這促使16個拉丁美洲國家產生債務危機,并導致了該地區所謂的“失去的十年”——經濟停滯和貧困加劇的一段時期。

雖然目前的加息幅度與上世紀80年代初不可同日而語——當時利率上升了接近20%,但現在的利率也已經高到足以讓經濟學家們擔憂的程度。世界銀行最新發布的《全球經濟展望》(Global Economic Prospects)報告整整有一個章節在講述美國利率變化對發展中國家的溢出效應。報告指出,“美國利率的迅速上升給新興市場和發展中經濟體帶來了嚴峻挑戰”,并補充稱這導致脆弱經濟體“更有可能”迎來金融危機。

加大貧富差距

我和其他人進行的一項研究表明,世界銀行暗示的那類金融危機(貨幣貶值和債務困境)可能會使貧困和收入不平等加劇,從而撕裂發展中國家的社會結構。

無論是在單個國家內部,還是在富裕國家與發展中國家之間,目前的收入不平等程度都達到了歷史最高水平。《2022年世界不平等報告》(2022 World Inequality Report)指出,如今全球最富有的10%的人占了全球總收入的52%,而全球最貧窮的那一半人口僅得到總收入的8.5%。這種貧富差距對社會有極強的破壞作用:事實已經證明,收入與財富的不平等會有損民主并導致民眾對民主制度的支持度降低,而且還會催生政治暴力和腐敗。

金融危機(如美國加息引發的這類金融危機)會增加經濟放緩甚至衰退的幾率。令人擔憂的是,世界銀行警告稱發展中國家將面臨“持續多年的經濟增長放緩”,這只會導致貧困率增加。歷史表明,這種經濟狀況對低技能的低收入群體影響最大。

除此之外,政府政策(如削減開支和政府服務)也使不太富裕的人口受到了尤其大的沖擊。如果一個國家因全球利率上升而難以償還主權債務,該國用于幫助最貧困公民的資金也會減少。

因此,從實際意義上講,美國一段時間的加息會對發展中國家的經濟、政治和社會福祉造成不利影響。

但需要注意一點。隨著美國通脹放緩,進一步加息的幅度也許有限。可能出現的情況是,不管美聯儲的政策能否適度地減緩美國經濟增長,它都已經在較貧困國家種下了或許更為嚴峻的經濟和社會問題的種子。(財富中文網)

本文作者克里斯蒂娜?博代亞是密歇根州立大學(Michigan State University)的政治學教授。

譯者:中慧言-劉嘉歡

The campaign to fight U.S. inflation by upping interest rates has been going on for a year and a half – and its impacts are being felt around the world.

On July 26, 2023, the Federal Reserve announced another quarter-point hike. That means U.S. rates have now gone up 5.25 percentage points over the past 18 months. While inflation is now coming down in the U.S., the aggressive monetary policy may also be having significant longer-term impact on countries across the world, especially in developing countries. And that isn’t good.

I study how economic phenomena such as banking crises, periods of high inflation and soaring rates affect countries around the world and believe this prolonged period of higher U.S. interest rates has increased the risk of economic and social instability, especially in lower-income nations.

Ripples around the world

Monetary policy decisions in the U.S., such as raising interest rates, have a ripple effect in low-income countries – not least because of the central role of the dollar in the global economy. Many emerging economies rely on the dollar for trade, and most borrow in the U.S. dollar – all at rates influenced by the Federal Reserve. And when U.S. interest rates go up, many countries – and especially developing ones – tend to follow suit.

This is largely out of concern for currency depreciation. Raising U.S. interest rates has the effect of making American government and corporate bonds look more attractive to investors. The result is footloose foreign capital flows out of emerging markets that are deemed riskier. This pushes down the currencies of those nations and prompts governments in lower-income nations to scramble to mirror U.S. Federal Reserve policy. The problem is, many of these countries already have high interest rates, and further hikes limit how much governments can lend to expand their own economies – heightening the risk of recession.

Then there is the impact that raising rates in the U.S. has had on countries with large debts. When rates were lower, a lot of lower-income nations took on high levels of international debt to offset the financial impact of the COVID-19 pandemic and then later the effect of higher prices caused by war in Ukraine. But the rising cost of borrowing makes it more difficult for governments to cover repayments that are coming due now. This condition, called “debt distress,” is affecting an increasing number of countries. Writing in May 2023, when he was still president of the World Bank, David Malpass estimated that some 60% of lower-income countries are in or high risk of entering debt distress.

More broadly, any attempt to slow down growth to lower inflation in the U.S. – which is the intended aim of raising interest rates – will have a knock-on effect on the economies of smaller nations. As borrowing costs in the U.S. increase, businesses and consumers will find themselves with less cheap money for all goods – domestic or international. Meanwhile, any fears that the Fed has pulled on the brakes too quickly and is risking recession will suppress consumer spending further.

The risk of spillover

This isn’t just theory – history has shown that in practice it is true.

When then-Fed Chair Paul Volcker fought domestic inflation in the late 1970s and early 1980s, he did so with aggressive interest rate hikes that pushed up the cost of borrowing around the world. It contributed to debt crises for 16 Latin American countries and led to what became known in the region as the “lost decade” – a period of economic stagnation and soaring poverty.

The current rate increases are not of the same order as those of the early 1980s, when rates rose to nearly 20%. But rates are high enough to prompt fears among economists. The World Bank’s most recent Global Economic Prospects report included a whole section on the spillover from U.S. interest rates to developing nations. It noted: “The rapid rise in interest rates in the United States poses a significant challenge to [emerging markets and developing economies],” adding that the result was “higher likelihood” of financial crises among vulnerable economies.

Widening the wealth gap

Research I conducted with others suggests that the kind of financial crises hinted at by the World Bank – currency depreciation and debt distress – can rip the social fabric of developing countries by increasing poverty and income inequality.

Income inequality is at an all-time high – both within individual countries and between the richer and developing countries. The 2022 World Inequality Report notes that, currently, the richest 10% of individuals globally take home 52% of all global income, while the poorest half of the global population receives a mere 8.5%. And such a wealth gap is deeply corrosive for societies: Inequality of income and wealth has been shown to both harm democracy and reduce popular support for democratic institutions. It has also been linked to political violence and corruption.

Financial crises – such as the kind that higher interest rates in the U.S. may spark – increase the chance of economic slowdowns or even recessions. Worryingly, the World Bank has warned that developing nations face a “multi-year period of slow growth” that will only increase rates of poverty. And history has shown that the impact of such economic conditions fall hardest on lower-skilled low-income people.

These effects are compounded by government policies, such as cuts in spending and government services, which, again, disproportionately hit the less well-off. And if a country is struggling to pay back sovereign debt as a result of higher global interest rates, then it also has less cash to help its poorest citizens.

So in a very real sense, a period of higher interest rates in the U.S. can have a detrimental effect on the economic, political and social well-being of developing nations.

There is a caveat, however. With inflation in the U.S. slowing, further interest rate increases may be limited. It could be the case that regardless of whether Fed policy has threaded the needle of slowing the U.S. economy but not by too much, it has nonetheless sown the seeds of more potentially severe economic – and social – woes in poorer nations.

Cristina Bodea is Professor of Political Science, Michigan State University.

財富中文網所刊載內容之知識產權為財富媒體知識產權有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。未經許可,禁止進行轉載、摘編、復制及建立鏡像等任何使用。
0條Plus
精彩評論
評論

撰寫或查看更多評論

請打開財富Plus APP

前往打開

            主站蜘蛛池模板: 孙吴县| 惠安县| 凤冈县| 工布江达县| 衡南县| 丁青县| 肇庆市| 五常市| 甘德县| 肥东县| 高陵县| 姜堰市| 犍为县| 寿阳县| 固镇县| 贡山| 阿拉善盟| 米泉市| 班玛县| 沙雅县| 和顺县| 闵行区| 鄂伦春自治旗| 盐源县| 淅川县| 乐安县| 西华县| 民丰县| 鱼台县| 石河子市| 绵竹市| 娄烦县| 眉山市| 平潭县| 虞城县| 郸城县| 宜宾市| 宜城市| 太和县| 临颍县| 瑞昌市|