精品国产_亚洲人成在线高清,国产精品成人久久久久,国语自产偷拍精品视频偷拍

首頁 500強 活動 榜單 商業 科技 領導力 專題 品牌中心
雜志訂閱

美國極端氣候不斷,未來情況會更糟

美聯社
2023-04-07

美國之所以頻發各種更猛烈的極端天氣,并且造成更高損失,都要歸咎于美國的地理位置。

文本設置
小號
默認
大號
Plus(0條)

美國是地球上惡劣天氣的重災區。

有一些專家表示,美國之所以頻發各種更猛烈的極端天氣,并且造成更高損失,都要歸咎于美國的地理位置。美國瀕臨兩大洋,有墨西哥灣、落基山脈和佛羅里達等向海洋延伸的半島,風暴鋒面和高速氣流在這里相互碰撞,這些條件自然在美國形成了最惡劣的天氣。

但地理位置只是原因之一。有多位專家對美聯社表示,大自然確實給美國發了一副爛牌,但人類建造的項目、項目的地點以及建設的方式,卻令情況變得更糟糕。

美國國家海洋和大氣管理局(National Oceanic and Atmospheric Administration)局長里克·斯賓拉德表示,還有氣候變化的影響,“做好準備,預計會有更多氣候極端事件發生”。

龍卷風、颶風、山洪暴發、干旱、野火、暴風雪、冰暴、東北風暴、大湖效應降雪、熱浪、強雷暴、冰雹、閃電、大氣河流、強對流風暴、沙塵暴、季風、爆炸性氣旋和令人畏懼的極地渦旋。

北卡羅來納州氣候學家凱西·德隆表示,這源于“我們在地球上的位置,這真的有點……不走運。”

南卡羅來納大學(University of South Carolina)災害脆弱性和應變能力研究所(Hazards Vulnerability and Resilience Institute)所長蘇珊·卡特表示,雖然中國人口更多,并像美國一樣幅員遼闊,但“他們沒有像美國那樣經常發生氣團相互碰撞的情況,氣團碰撞就會導致大量惡劣天氣。”

美國是到目前為止龍卷風和其他強風暴最多的國家。

北伊利諾伊大學(Northern Illinois University)氣象學教授維克多·詹西尼表示: “這源于兩方面因素。第一是墨西哥灣。第二是西部的高海拔地形。”

比如上周五的致命天氣,還要注意它在未來一周的變化情況:西部的干燥空氣越過落基山脈,與來自墨西哥灣的溫暖潮濕空氣碰撞,匯聚成一股猛烈的高速氣流。

西部是一連串大氣河流。大西洋在冬季有東北風暴,夏季有颶風,有時還會出現兩者的奇怪組合,比如超級颶風桑迪。

斯賓拉德表示:“無論你在美國的哪個地方,無論你的家在哪里,你很可能都親身經歷過一次高影響力的天氣事件,這是現實情況。”

2021年12月席卷肯塔基州的致命龍卷風,證明了美國的獨特性。

龍卷風襲擊了大量移民人口生活的區域。從中南美洲、波斯尼亞和非洲逃往美國的移民成為受害者。國家海洋和大氣管理局社會學家約瑟夫·特魯希略·法爾肯研究了災難的后果。他表示,一個嚴重的問題是,在這些移民曾經的家鄉并沒有發生過龍卷風,因此他們不知道需要注意些什么,或者該怎么做,甚至不知道他們要當心龍卷風。

北伊利諾伊氣象學教授沃克·阿什利表示,美國位于中緯度,夾在北冰洋的冷空氣和熱帶的暖空氣之間,由于空氣在冷熱溫度碰撞下的變化,以及南北溫差產生的高速氣流,這些地區的天氣狀況最為多變。

此外,從北到南走向的山脈,阻擋了風從西向東的流動,而在下方則是氣候溫暖舒適的墨西哥灣。

詹西尼表示,因為山脈升高的氣流往往溫度更低、更干燥,而下方是來自墨西哥灣炎熱潮濕的空氣,“這在世界上其他地方幾乎不會發生”。

佐治亞大學(University of Georgia)氣象學教授、前美國氣象學會(American Meteorological Society)主席馬歇爾·謝潑德表示,如果說美國整體上受氣候影響較大,那么美國南部則是受影響最嚴重的地區。

謝潑德表示:“(南方)情況最糟糕,因為我們幾乎會經歷每一種極端氣候事件。包括暴風雪、野火、龍卷風、洪水、颶風等,每一種極端氣候事件都會發生。……美國沒有其他地區有這樣的狀況。”

謝潑德和德隆表示,佛羅里達州、北卡羅來納州和路易斯安納州也位于大洋沿岸,因此這些地區更容易發生龍卷風。

阿什利表示,南方有更多預制房屋,容易被各類天氣災害破壞,而且暴風更有可能在晚上發生。夜間的風暴是致命的,因為人們無法察覺,不太可能尋找庇護,而且他們在睡夢中會錯過預警。

美國獨特的地理位置所引發的極端氣候,會引發自然災害。但阿什利和詹西尼表示,自然災害演變成災難的根源在于人類自身。

來自南卡羅萊納州的卡特表示,看看美國和世界其他地區城市的位置:可能除了丹佛以外,都在洪水泛濫的水域附近。更多人正搬往這些災害更頻發的地區,例如美國南部。

卡特表示:“要提高社區應對極端氣候的能力,不要以最容易引發自然災害的方式發展社區,還要避開社區中最容易發生自然災害的地方。”由于沙子會移動,而且有一定的頻率會發生颶風,因此堅持建設并開發屏障島,尤其是在東海岸和墨西哥灣地區……似乎是在浪費資金。”

阿什利表示,建筑標準往往只能達到最低限度,不太可能在暴風中幸存下來。

謝潑德表示:“我們的基礎設施搖搖欲墜,根本不具備任何氣候韌性。”

謝潑德表示,尤其是在南方,貧窮導致人們很難在災難爆發前做好準備和在災后迅速恢復。這種脆弱性在世界其他地區甚至更嚴重。

阿什利表示:“金錢確實能買到安全。經濟富裕并且掌握資源的人可以獲得安全保障,當災害爆發時他們的應變能力最強。……很可惜并非人人都能做到。”

布朗大學(Brown University)環境與社會學教授吉姆·科布表示:“可悲的是我們不得不承受這些沉重的損失。由于美國的地理狀況,再加上我們不了解面對氣候事件的脆弱性,導致情況變得越發糟糕。”(財富中文網)

譯者:劉進龍

審校:汪皓

美國是地球上惡劣天氣的重災區。

有一些專家表示,美國之所以頻發各種更猛烈的極端天氣,并且造成更高損失,都要歸咎于美國的地理位置。美國瀕臨兩大洋,有墨西哥灣、落基山脈和佛羅里達等向海洋延伸的半島,風暴鋒面和高速氣流在這里相互碰撞,這些條件自然在美國形成了最惡劣的天氣。

但地理位置只是原因之一。有多位專家對美聯社表示,大自然確實給美國發了一副爛牌,但人類建造的項目、項目的地點以及建設的方式,卻令情況變得更糟糕。

美國國家海洋和大氣管理局(National Oceanic and Atmospheric Administration)局長里克·斯賓拉德表示,還有氣候變化的影響,“做好準備,預計會有更多氣候極端事件發生”。

龍卷風、颶風、山洪暴發、干旱、野火、暴風雪、冰暴、東北風暴、大湖效應降雪、熱浪、強雷暴、冰雹、閃電、大氣河流、強對流風暴、沙塵暴、季風、爆炸性氣旋和令人畏懼的極地渦旋。

北卡羅來納州氣候學家凱西·德隆表示,這源于“我們在地球上的位置,這真的有點……不走運。”

南卡羅來納大學(University of South Carolina)災害脆弱性和應變能力研究所(Hazards Vulnerability and Resilience Institute)所長蘇珊·卡特表示,雖然中國人口更多,并像美國一樣幅員遼闊,但“他們沒有像美國那樣經常發生氣團相互碰撞的情況,氣團碰撞就會導致大量惡劣天氣。”

美國是到目前為止龍卷風和其他強風暴最多的國家。

北伊利諾伊大學(Northern Illinois University)氣象學教授維克多·詹西尼表示: “這源于兩方面因素。第一是墨西哥灣。第二是西部的高海拔地形。”

比如上周五的致命天氣,還要注意它在未來一周的變化情況:西部的干燥空氣越過落基山脈,與來自墨西哥灣的溫暖潮濕空氣碰撞,匯聚成一股猛烈的高速氣流。

西部是一連串大氣河流。大西洋在冬季有東北風暴,夏季有颶風,有時還會出現兩者的奇怪組合,比如超級颶風桑迪。

斯賓拉德表示:“無論你在美國的哪個地方,無論你的家在哪里,你很可能都親身經歷過一次高影響力的天氣事件,這是現實情況。”

2021年12月席卷肯塔基州的致命龍卷風,證明了美國的獨特性。

龍卷風襲擊了大量移民人口生活的區域。從中南美洲、波斯尼亞和非洲逃往美國的移民成為受害者。國家海洋和大氣管理局社會學家約瑟夫·特魯希略·法爾肯研究了災難的后果。他表示,一個嚴重的問題是,在這些移民曾經的家鄉并沒有發生過龍卷風,因此他們不知道需要注意些什么,或者該怎么做,甚至不知道他們要當心龍卷風。

北伊利諾伊氣象學教授沃克·阿什利表示,美國位于中緯度,夾在北冰洋的冷空氣和熱帶的暖空氣之間,由于空氣在冷熱溫度碰撞下的變化,以及南北溫差產生的高速氣流,這些地區的天氣狀況最為多變。

此外,從北到南走向的山脈,阻擋了風從西向東的流動,而在下方則是氣候溫暖舒適的墨西哥灣。

詹西尼表示,因為山脈升高的氣流往往溫度更低、更干燥,而下方是來自墨西哥灣炎熱潮濕的空氣,“這在世界上其他地方幾乎不會發生”。

佐治亞大學(University of Georgia)氣象學教授、前美國氣象學會(American Meteorological Society)主席馬歇爾·謝潑德表示,如果說美國整體上受氣候影響較大,那么美國南部則是受影響最嚴重的地區。

謝潑德表示:“(南方)情況最糟糕,因為我們幾乎會經歷每一種極端氣候事件。包括暴風雪、野火、龍卷風、洪水、颶風等,每一種極端氣候事件都會發生。……美國沒有其他地區有這樣的狀況。”

謝潑德和德隆表示,佛羅里達州、北卡羅來納州和路易斯安納州也位于大洋沿岸,因此這些地區更容易發生龍卷風。

阿什利表示,南方有更多預制房屋,容易被各類天氣災害破壞,而且暴風更有可能在晚上發生。夜間的風暴是致命的,因為人們無法察覺,不太可能尋找庇護,而且他們在睡夢中會錯過預警。

美國獨特的地理位置所引發的極端氣候,會引發自然災害。但阿什利和詹西尼表示,自然災害演變成災難的根源在于人類自身。

來自南卡羅萊納州的卡特表示,看看美國和世界其他地區城市的位置:可能除了丹佛以外,都在洪水泛濫的水域附近。更多人正搬往這些災害更頻發的地區,例如美國南部。

卡特表示:“要提高社區應對極端氣候的能力,不要以最容易引發自然災害的方式發展社區,還要避開社區中最容易發生自然災害的地方。”由于沙子會移動,而且有一定的頻率會發生颶風,因此堅持建設并開發屏障島,尤其是在東海岸和墨西哥灣地區……似乎是在浪費資金。”

阿什利表示,建筑標準往往只能達到最低限度,不太可能在暴風中幸存下來。

謝潑德表示:“我們的基礎設施搖搖欲墜,根本不具備任何氣候韌性。”

謝潑德表示,尤其是在南方,貧窮導致人們很難在災難爆發前做好準備和在災后迅速恢復。這種脆弱性在世界其他地區甚至更嚴重。

阿什利表示:“金錢確實能買到安全。經濟富裕并且掌握資源的人可以獲得安全保障,當災害爆發時他們的應變能力最強。……很可惜并非人人都能做到。”

布朗大學(Brown University)環境與社會學教授吉姆·科布表示:“可悲的是我們不得不承受這些沉重的損失。由于美國的地理狀況,再加上我們不了解面對氣候事件的脆弱性,導致情況變得越發糟糕。”(財富中文網)

譯者:劉進龍

審校:汪皓

The United States is Earth’s punching bag for nasty weather.

Blame geography for the U.S. getting hit by stronger, costlier, more varied and frequent extreme weather than anywhere on the planet, several experts said. Two oceans, the Gulf of Mexico, the Rocky Mountains, jutting peninsulas like Florida, clashing storm fronts and the jet stream combine to naturally brew the nastiest of weather.

That’s only part of it. Nature dealt the United States a bad hand, but people have made it much worse by what, where and how we build, several experts told The Associated Press.

Then add climate change, and “buckle up. More extreme events are expected,” said Rick Spinrad, head of the National Oceanic and Atmospheric Administration.

Tornadoes. Hurricanes. Flash floods. Droughts. Wildfires. Blizzards. Ice storms. Nor’easters. Lake-effect snow. Heat waves. Severe thunderstorms. Hail. Lightning. Atmospheric rivers. Derechos. Dust storms. Monsoons. Bomb cyclones. And the dreaded polar vortex.

It starts with “where we are on the globe,” North Carolina state climatologist Kathie Dello said. “It’s truly a little bit … unlucky.”

China may have more people, and a large land area like the United States, but “they don’t have the same kind of clash of air masses as much as you do in the U.S. that is producing a lot of the severe weather,” said Susan Cutter, director of the Hazards Vulnerability and Resilience Institute at the University of South Carolina.

The U.S. is by far the king of tornadoes and other severe storms.

“It really starts with kind of two things. Number one is the Gulf of Mexico. And number two is elevated terrain to the west,” said Victor Gensini, a Northern Illinois University meteorology professor.

Look at Friday’s deadly weather, and watch out for the next week to see it in action: Dry air from the West goes up over the Rockies and crashes into warm, moist air from the Gulf of Mexico, and it’s all brought together along a stormy jet stream.

In the West, it’s a drumbeat of atmospheric rivers. In the Atlantic, it’s nor’easters in the winter, hurricanes in the summer and sometimes a weird combination of both, like Superstorm Sandy.

“It is a reality that regardless of where you are in the country, where you call home, you’ve likely experienced a high-impact weather event firsthand,” Spinrad said.

Killer tornadoes in December 2021 that struck Kentucky illustrated the uniqueness of the United States.

They hit areas with large immigrant populations. People who fled Central and South America, Bosnia and Africa were all victims. A huge problem was that tornadoes really didn’t happen in those people’s former homes, so they didn’t know what to watch for or what to do, or even know they had to be concerned about tornadoes, said Joseph Trujillo Falcon, a NOAA social scientist who investigated the aftermath.

With colder air up in the Arctic and warmer air in the tropics, the area between them — the mid-latitudes, where the United States is — gets the most interesting weather because of how the air acts in clashing temperatures, and that north-south temperature gradient drives the jet stream, said Northern Illinois meteorology professor Walker Ashley.

Then add mountain ranges that go north-south, jutting into the winds flowing from west to east, and underneath it all the toasty Gulf of Mexico.

The Gulf injects hot, moist air underneath the often cooler, dry air lifted by the mountains, “and that doesn’t happen really anywhere else in the world,” Gensini said.

If the United States as a whole has it bad, the South has it the worst, said University of Georgia meteorology professor Marshall Shepherd, a former president of the American Meteorological Society.

“We drew the short straw (in the South) that we literally can experience every single type of extreme weather event,” Shepherd said. “Including blizzards. Including wildfires, tornadoes, floods, hurricanes. Every single type. … There’s no other place in the United States that can say that.”

Florida, North Carolina and Louisiana also stick out in the water so are more prone to being hit by hurricanes, said Shepherd and Dello.

The South has more manufactured housing that is vulnerable to all sorts of weather hazards, and storms are more likely to happen there at night, Ashley said. Night storms are deadly because people can’t see them and are less likely to take cover, and they miss warnings in their sleep.

The extreme weather triggered by America’s unique geography creates hazards. But it takes humans to turn those hazards into disasters, Ashley and Gensini said.

Just look where cities pop up in America and the rest of the world: near water that floods, except maybe Denver, said South Carolina’s Cutter. More people are moving to areas, such as the South, where there are more hazards.

“One of the ways in which you can make your communities more resilient is to not develop them in the most hazard-prone way or in the most hazard-prone portion of the community,” Cutter said. “The insistence on building up barrier islands and development on barrier islands, particularly on the East Coast and the Gulf Coast, knowing that that sand is going to move and having hurricanes hit with some frequency … seems like a colossal waste of money.”

Construction standards tend to be at the bare minimum and less likely to survive the storms, Ashley said.

“Our infrastructure is crumbling and nowhere near being climate-resilient at all,” Shepherd said.

Poverty makes it hard to prepare for and bounce back from disasters, especially in the South, Shepherd said. That vulnerability is an even bigger issue in other places in the world.

“Safety can be bought,” Ashley said. “Those that are well-to-do and who have resources can buy safety and will be the most resilient when disaster strikes. … Unfortunately that isn’t all of us.”

“It’s sad that we have to live these crushing losses,” said Kim Cobb, a Brown University professor of environment and society. “We’re worsening our hand by not understanding the landscape of vulnerability given the geographic hand we’ve been dealt.”

財富中文網所刊載內容之知識產權為財富媒體知識產權有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。未經許可,禁止進行轉載、摘編、復制及建立鏡像等任何使用。
0條Plus
精彩評論
評論

撰寫或查看更多評論

請打開財富Plus APP

前往打開

            主站蜘蛛池模板: 台北县| 禹州市| 大名县| 于田县| 乌兰浩特市| 凉山| 茌平县| 新化县| 南京市| 茶陵县| 墨玉县| 库伦旗| 辽宁省| 巴东县| 清丰县| 饶阳县| 香格里拉县| 黎平县| 稷山县| 武冈市| 黄山市| 平乡县| 吉木萨尔县| 巴南区| 如皋市| 天门市| 岗巴县| 韶山市| 泗洪县| 木里| 泾阳县| 监利县| 大石桥市| 兴城市| 望城县| 凤庆县| 汤原县| 济宁市| 孙吴县| 江都市| 兰西县|