美聯儲官員連續第四次加息75個基點,同時暗示其抑制通脹的激進舉措可能接近尾聲。
聯邦公開市場委員會周三在華盛頓舉行了為期兩天的會議,會后發表聲明稱,美聯儲可能需要“持續加息”,將利率提高到“足夠高的水平,以便隨著時間的推移將通脹率恢復到2%”。
在聲明中新出現的措辭中,美聯儲還表示:“在決定未來目標區間的加息的步伐時,委員會將考慮貨幣政策的累積緊縮程度、貨幣政策對經濟活動和通脹的影響滯后,以及經濟和金融發展。”
在新措辭發布之際,盡管房地產和制造業等行業大幅放緩,但通脹和就業數據依然強勁。
美聯儲一致決定將基準聯邦基金利率的目標區間上調至3.75% - 4%,為2008年以來的最高水平。
消息公布后,美國股市抹去了早些時候的跌幅,10年期美國國債收益率維持在較低水平。美元進一步下跌。
聲明表示,政策制定者將不遺余力,致力于遏制通脹,但承認加息具有滯后性。
主席杰羅姆·鮑威爾將有機會在下午2:30在華盛頓舉行的新聞發布會上詳細闡述未來會議的前景。
投資者正期待他討論美聯儲是否會在12月的下次會議上放緩加息步伐。
選舉臨近
官員們為抑制接近40年高點的通貨膨脹而努力,他們在美國國會中期選舉前幾天聚集在一起,討論的主題一直是物價壓力帶來的憤怒。
11月8日的投票結果可能會使總統拜登的民主黨失去對國會的控制權,民主黨的一些知名議員已經開始公開敦促美聯儲保持克制。就鮑威爾而言,他一直試圖讓美聯儲置身于政治紛爭之外。
正如預期的那樣,官員們表示,他們將繼續按計劃減持國債和抵押貸款支持證券,減持速度約為每年1.1萬億美元。
利率越高,美聯儲的工作就越困難。由于被批評忽視了通脹飆升的頑固性,官員們表示明白貨幣政策發揮作用有滯后性,而且貨幣政策越緊縮,不僅能減緩通脹,還能減緩經濟增長和就業。
根據預測中值,美聯儲9月份的預測暗示,12月份加息步伐放緩,將加息 50個基點。這些預測顯示,利率今年將達到4.4%,明年將達到4.6%,2024年將出現下調。
其他數據
本次會議沒有公布新的預估數據,在12月13日至14日召開會議之前也不會再次更新,屆時他們將獲得另外兩個月的就業和消費通脹數據。
彭博社上月底調查的經濟學家們認為12月份將加息50個基點,但近三分之一的人預計美聯儲將連續第五次加息75個基點。他們認為利率將在明年達到5%的峰值。
投資者也看到了類似的情況:周三早些時候,根據金融期貨市場的定價,也出現了12月將加息50個基點和加息75個基點的分歧,利率在2023年達到略高于5%的峰值。
美聯儲自20世紀80年代以來最激進的緊縮舉措正開始為經濟活動的某些領域降溫,尤其是房地產領域。但在通貨膨脹方面,政策制定者尚未發現有意義的進展。
就業市場也沒有明顯緩解,9月份的失業率為3.5%,達到半個世紀以來的最低點。
雇主對員工的需求也保持強勁,根據勞工部周二的數據,在美國,每個失業者對應1.9個工作崗位。(財富中文網)
譯者:中慧言-王芳
美聯儲官員連續第四次加息75個基點,同時暗示其抑制通脹的激進舉措可能接近尾聲。
聯邦公開市場委員會周三在華盛頓舉行了為期兩天的會議,會后發表聲明稱,美聯儲可能需要“持續加息”,將利率提高到“足夠高的水平,以便隨著時間的推移將通脹率恢復到2%”。
在聲明中新出現的措辭中,美聯儲還表示:“在決定未來目標區間的加息的步伐時,委員會將考慮貨幣政策的累積緊縮程度、貨幣政策對經濟活動和通脹的影響滯后,以及經濟和金融發展。”
在新措辭發布之際,盡管房地產和制造業等行業大幅放緩,但通脹和就業數據依然強勁。
美聯儲一致決定將基準聯邦基金利率的目標區間上調至3.75% - 4%,為2008年以來的最高水平。
消息公布后,美國股市抹去了早些時候的跌幅,10年期美國國債收益率維持在較低水平。美元進一步下跌。
聲明表示,政策制定者將不遺余力,致力于遏制通脹,但承認加息具有滯后性。
主席杰羅姆·鮑威爾將有機會在下午2:30在華盛頓舉行的新聞發布會上詳細闡述未來會議的前景。
投資者正期待他討論美聯儲是否會在12月的下次會議上放緩加息步伐。
選舉臨近
官員們為抑制接近40年高點的通貨膨脹而努力,他們在美國國會中期選舉前幾天聚集在一起,討論的主題一直是物價壓力帶來的憤怒。
11月8日的投票結果可能會使總統拜登的民主黨失去對國會的控制權,民主黨的一些知名議員已經開始公開敦促美聯儲保持克制。就鮑威爾而言,他一直試圖讓美聯儲置身于政治紛爭之外。
正如預期的那樣,官員們表示,他們將繼續按計劃減持國債和抵押貸款支持證券,減持速度約為每年1.1萬億美元。
利率越高,美聯儲的工作就越困難。由于被批評忽視了通脹飆升的頑固性,官員們表示明白貨幣政策發揮作用有滯后性,而且貨幣政策越緊縮,不僅能減緩通脹,還能減緩經濟增長和就業。
根據預測中值,美聯儲9月份的預測暗示,12月份加息步伐放緩,將加息 50個基點。這些預測顯示,利率今年將達到4.4%,明年將達到4.6%,2024年將出現下調。
其他數據
本次會議沒有公布新的預估數據,在12月13日至14日召開會議之前也不會再次更新,屆時他們將獲得另外兩個月的就業和消費通脹數據。
彭博社上月底調查的經濟學家們認為12月份將加息50個基點,但近三分之一的人預計美聯儲將連續第五次加息75個基點。他們認為利率將在明年達到5%的峰值。
投資者也看到了類似的情況:周三早些時候,根據金融期貨市場的定價,也出現了12月將加息50個基點和加息75個基點的分歧,利率在2023年達到略高于5%的峰值。
美聯儲自20世紀80年代以來最激進的緊縮舉措正開始為經濟活動的某些領域降溫,尤其是房地產領域。但在通貨膨脹方面,政策制定者尚未發現有意義的進展。
就業市場也沒有明顯緩解,9月份的失業率為3.5%,達到半個世紀以來的最低點。
雇主對員工的需求也保持強勁,根據勞工部周二的數據,在美國,每個失業者對應1.9個工作崗位。(財富中文網)
譯者:中慧言-王芳
Federal Reserve officials delivered their fourth straight 75 basis-point interest rate increase while also signaling their aggressive campaign to curb inflation could be approaching its final phase.
The Fed said that “ongoing increases” will likely be needed to bring rates to a level that is “sufficiently restrictive to return inflation to 2% over time,” according to the Federal Open Market Committee’s statement released in Washington Wednesday following a two-day meeting.
In a new sentence in the statement, the Fed also said: “In determining the pace of future increases in the target range, the committee will take into account the cumulative tightening of monetary policy, the lags with which monetary policy affects economic activity and inflation, and economic and financial developments.”
The fresh language comes amid still-strong readings on inflation and jobs, even as sectors like housing and manufacturing have slowed substantially.
The unanimous decision lifts the target for the benchmark federal funds rate to a range of 3.75% to 4%, its highest level since 2008.
US stocks erased an earlier drop after the news, while yields on 10-year Treasuries stayed lower. The dollar deepened declines.
The statement firmly committed policymakers to their campaign to curb inflation, but acknowledged that interest-rate increases act with a lag.
Chair Jerome Powell will have a chance to elaborate on the outlook for future meetings at his press conference at 2:30 p.m. in Washington.
Investors are looking to him to discuss whether the Fed will slow the pace of rate increases at its next meeting in December.
Election Near
Officials, fighting to curb inflation running near a 40-year high, gathered days before midterm US congressional elections in which anger over price pressures has been a dominant theme.
The outcome of the Nov. 8 vote could cost President Joe Biden‘s Democrats control of Congress, and some prominent lawmakers in his party have started to publicly urge the Fed to show restraint. Powell, for his part, has tried to keep the central bank out of the political fray.
Officials, as expected, said they will continue to reduce their holdings of Treasuries and mortgage-backed securities as planned — a pace amounting to about $1.1 trillion a year.
The higher rates go, the harder the Fed’s job becomes. Having been criticized for missing the stubbornness of the inflation surge, officials know that monetary policy works with a lag and that the tighter it becomes the more it not only slows inflation, but economic growth and hiring too.
Fed forecasts in September implied a downshift to 50 basis points in December, according to the median projection. Those projections showed rates reaching 4.4% this year and 4.6% next year, before cuts in 2024.
Additional Data
No fresh estimates were released at this meeting and they won’t be updated again until officials gather Dec. 13-14, when they will have two more months of data on employment and consumer inflation in hand.
Economists surveyed by Bloomberg late last month were looking for a 50 basis-point increase in December, but almost a third had penciled in a fifth 75 basis-point hike. They saw rates peaking at 5% next year.
Investors saw a similar path: Pricing in financial futures markets earlier on Wednesday was split between a 50 and 75 basis-point increase in December, with rates peaking slightly above 5% during 2023.
The Fed’s most forceful tightening campaign since the 1980s is beginning to cool some parts of the economy, particularly in housing. But policymakers have yet to see meaningful progress on inflation.
Nor has there been a significant loosening in the job market, with unemployment in September matching a half-century low of 3.5%.
Employer demand for workers has also remained strong, with 1.9 job vacancies for every unemployed person in America, according to Labor Department data Tuesday.