可以說這一次,俄羅斯是挑了一個對美國經濟最壞的時機與烏克蘭發生沖突。在新冠疫情和通脹的雙重疊加下,美國普通老百姓已經感到了切膚之痛,而俄烏沖突很可能讓美國通脹進一步加劇。
美國目前仍然處在通脹的大環境里。今年1月,美國的商品和服務成本較2021年上漲了7.5%。“現在的情況就像往火上澆油,事情在這種環境下很容易失控。”致同會計師事務所(Grant Thornton)的首席經濟學家黛安娜·斯旺克對《財富》雜志表示。
日前,美國總統喬·拜登宣布,將對俄羅斯的銀行和高官實施嚴厲制裁,并將限制俄羅斯的融資和債務交易能力。
盡管制裁是針對俄羅斯的,但普通美國民眾的生活也同樣會受到影響。“全球經濟沒有‘世外桃源’,在國外發生的事情,也會波及到美國國內。”斯旺克說。
俄烏戰爭尤其有可能會加劇美國通脹,這還因為俄羅斯是一個主要的石油和天然氣出口國。
GasBuddy公司的石油分析主管帕特里克·德哈恩在2月24日表示:“俄烏沖突很可能會對能源供應和能源價格產生深遠影響。”
2月24日,拜登表示,他正在與其他國家進行協調,以確保全球能源供應安全。但是據專家預測,目前的沖突必將影響石油生產,并且導致石油價格上漲。
2月24日,原油價格一度突破了每桶100美元大關,這也是2014年以來的頭一遭。美國汽車協會(American Automobile Association)的數據顯示,目前全美汽油價格平均為每加侖3.54美元,與2月中旬基本持平,但比今年1月上漲了0.21美元。
德哈恩表示,隨著當前汽油進價的上漲,預計再過幾天,全美各地的汽油價格就會出現普遍上漲。預計接下來一兩周內,全美汽油平均價格可能會上漲5美分到15美分每加侖。據專家預測,全美汽油平均價格最終有可能會超過每加侖4美元。
斯旺克稱,如果原油價格繼續上漲,美國通脹就還將面臨更大的上行壓力。這是因為石油和天然氣價格的上漲會不可避免地造成溢出效應。運輸成本的上漲很可能會轉嫁到普通美國消費者身上——比如機票價格和各種交通、物流成本的上漲。德哈恩指出,在接下來的幾周內,消費者用Uber和Lyft等軟件打車的費用可能都會增加。
除了油氣價格,專家們還擔心俄烏沖突對商品價格的影響,因為俄羅斯和烏克蘭的小麥和玉米產量占了全球的近20%。2月24日上午,全球小麥和玉米的價格已經出現了飆升。Gro Intelligence公司的首席執行官薩拉·門克認為,受俄烏沖突影響,包括小麥、玉米、植物油、生物燃料和化肥在內的多個重要領域或將迎來“非常非常困難的時期”。
美國總統拜登在2月24日說:“我知道這很難,美國人已經受到了影響。我將盡我所能減少油價上漲給美國人民帶來的痛苦,這對我而言很重要。但我們不能對這種侵略行為置之不理。否則它給美國造成的后果將嚴重得多。”
“美聯儲最糟糕的噩夢”
通脹當然是一個大問題,不過斯旺克認為,更大的麻煩是俄烏沖突有可能使美國通脹從一個階段性問題演變成一個長期性問題。“在這個過程中,最危險的就是通脹一旦扎下根來,你就很難擺脫它。你可不想讓這種情況變成現實。”
PNC集團的首席經濟學家格斯·福謝通過電子郵件指出:“東歐戰爭的擴大,有可能導致全球能源價格上漲和美國通脹加劇,迫使美聯儲(Federal Reserve)大幅收緊貨幣政策,同時加息則有可能給美國經濟帶來更大阻力。”
今年美聯儲預計將實施數次加息以冷卻消費需求,但同時美聯儲官員也期望油價能夠繼續下滑,同時供應鏈問題可以得到有效緩解,從而推動商品價格下降,以緩解通脹壓力。但這在眼下是不太可能發生的。
“這是美聯儲最糟糕的噩夢。”斯旺克說。與此同時,美國當前面臨的滯脹風險正在上漲,也就是盡管經濟萎縮、失業率上漲,但物價仍然居高不下。所以美聯儲在政策選擇上必須小心翼翼地走鋼絲。“在這種情況下,一招不慎,就有可能滿盤皆輸。”
福謝還表示,隨著俄烏沖突的持續,美國和全球經濟持續放緩,美聯儲如果在加息上過于激進,也將面臨現實風險。如果加息不當,就很可能讓美國經濟陷入衰退。
斯旺克指出,盡管目前市場出現動蕩,但美聯儲還是不得不加息。“他們必須采取行動來給通脹降溫。”斯旺克還預計,美聯儲可能會選擇小幅加息25個基點,而不是一次性加息50個基點。但是到今年6月前,美聯儲的加息幅度將達到75個基點。
“如果你覺得僅僅由于當前金融市場出現了動蕩,美聯儲就不會加息了,這就忽視了一個事實,那就是當前的情況與近年來的其他所有金融危機都不同,這是一場在通脹已然加劇的背景下爆發的金融危機。它演變成一個長期問題的風險,比金融市場動蕩本身的風險更大。”斯旺克說道。(財富中文網)
譯者:樸成奎
可以說這一次,俄羅斯是挑了一個對美國經濟最壞的時機與烏克蘭發生沖突。在新冠疫情和通脹的雙重疊加下,美國普通老百姓已經感到了切膚之痛,而俄烏沖突很可能讓美國通脹進一步加劇。
美國目前仍然處在通脹的大環境里。今年1月,美國的商品和服務成本較2021年上漲了7.5%。“現在的情況就像往火上澆油,事情在這種環境下很容易失控。”致同會計師事務所(Grant Thornton)的首席經濟學家黛安娜·斯旺克對《財富》雜志表示。
日前,美國總統喬·拜登宣布,將對俄羅斯的銀行和高官實施嚴厲制裁,并將限制俄羅斯的融資和債務交易能力。
盡管制裁是針對俄羅斯的,但普通美國民眾的生活也同樣會受到影響。“全球經濟沒有‘世外桃源’,在國外發生的事情,也會波及到美國國內。”斯旺克說。
俄烏戰爭尤其有可能會加劇美國通脹,這還因為俄羅斯是一個主要的石油和天然氣出口國。
GasBuddy公司的石油分析主管帕特里克·德哈恩在2月24日表示:“俄烏沖突很可能會對能源供應和能源價格產生深遠影響。”
2月24日,拜登表示,他正在與其他國家進行協調,以確保全球能源供應安全。但是據專家預測,目前的沖突必將影響石油生產,并且導致石油價格上漲。
2月24日,原油價格一度突破了每桶100美元大關,這也是2014年以來的頭一遭。美國汽車協會(American Automobile Association)的數據顯示,目前全美汽油價格平均為每加侖3.54美元,與2月中旬基本持平,但比今年1月上漲了0.21美元。
德哈恩表示,隨著當前汽油進價的上漲,預計再過幾天,全美各地的汽油價格就會出現普遍上漲。預計接下來一兩周內,全美汽油平均價格可能會上漲5美分到15美分每加侖。據專家預測,全美汽油平均價格最終有可能會超過每加侖4美元。
斯旺克稱,如果原油價格繼續上漲,美國通脹就還將面臨更大的上行壓力。這是因為石油和天然氣價格的上漲會不可避免地造成溢出效應。運輸成本的上漲很可能會轉嫁到普通美國消費者身上——比如機票價格和各種交通、物流成本的上漲。德哈恩指出,在接下來的幾周內,消費者用Uber和Lyft等軟件打車的費用可能都會增加。
除了油氣價格,專家們還擔心俄烏沖突對商品價格的影響,因為俄羅斯和烏克蘭的小麥和玉米產量占了全球的近20%。2月24日上午,全球小麥和玉米的價格已經出現了飆升。Gro Intelligence公司的首席執行官薩拉·門克認為,受俄烏沖突影響,包括小麥、玉米、植物油、生物燃料和化肥在內的多個重要領域或將迎來“非常非常困難的時期”。
美國總統拜登在2月24日說:“我知道這很難,美國人已經受到了影響。我將盡我所能減少油價上漲給美國人民帶來的痛苦,這對我而言很重要。但我們不能對這種侵略行為置之不理。否則它給美國造成的后果將嚴重得多。”
“美聯儲最糟糕的噩夢”
通脹當然是一個大問題,不過斯旺克認為,更大的麻煩是俄烏沖突有可能使美國通脹從一個階段性問題演變成一個長期性問題。“在這個過程中,最危險的就是通脹一旦扎下根來,你就很難擺脫它。你可不想讓這種情況變成現實。”
PNC集團的首席經濟學家格斯·福謝通過電子郵件指出:“東歐戰爭的擴大,有可能導致全球能源價格上漲和美國通脹加劇,迫使美聯儲(Federal Reserve)大幅收緊貨幣政策,同時加息則有可能給美國經濟帶來更大阻力。”
今年美聯儲預計將實施數次加息以冷卻消費需求,但同時美聯儲官員也期望油價能夠繼續下滑,同時供應鏈問題可以得到有效緩解,從而推動商品價格下降,以緩解通脹壓力。但這在眼下是不太可能發生的。
“這是美聯儲最糟糕的噩夢。”斯旺克說。與此同時,美國當前面臨的滯脹風險正在上漲,也就是盡管經濟萎縮、失業率上漲,但物價仍然居高不下。所以美聯儲在政策選擇上必須小心翼翼地走鋼絲。“在這種情況下,一招不慎,就有可能滿盤皆輸。”
福謝還表示,隨著俄烏沖突的持續,美國和全球經濟持續放緩,美聯儲如果在加息上過于激進,也將面臨現實風險。如果加息不當,就很可能讓美國經濟陷入衰退。
斯旺克指出,盡管目前市場出現動蕩,但美聯儲還是不得不加息。“他們必須采取行動來給通脹降溫。”斯旺克還預計,美聯儲可能會選擇小幅加息25個基點,而不是一次性加息50個基點。但是到今年6月前,美聯儲的加息幅度將達到75個基點。
“如果你覺得僅僅由于當前金融市場出現了動蕩,美聯儲就不會加息了,這就忽視了一個事實,那就是當前的情況與近年來的其他所有金融危機都不同,這是一場在通脹已然加劇的背景下爆發的金融危機。它演變成一個長期問題的風險,比金融市場動蕩本身的風險更大。”斯旺克說道。(財富中文網)
譯者:樸成奎
The timing of Russia’s invasion of Ukraine couldn’t be worse for the U.S. economy. Americans are already feeling the effects of red-hot, pandemic-induced inflation, and this conflict could push rising prices into overdrive.
The U.S. is currently in an inflationary environment—the cost of goods and services in January rose 7.5% year over year. “Now you’re pouring fuel onto an already well-kindled fire. And it’s easy for things to get out of hand in that environment,” Diane Swonk, chief economist at accounting firm Grant Thornton, tells Fortune.
In response to Russia’s invasion of Ukraine, President Joe Biden levied severe sanctions against Russian banks and elites, and hindered the country’s ability to raise money and trade new debt.
But while the sanctions are aimed at Russia, Americans will feel some of the blowback. “There is no Las Vegas in the global economy. What happens abroad comes right back on our shores,” Swonk says.
That’s especially true in this situation because Russia is a huge oil and gas producer.
“What happens in Russia could have a profound impact in terms of energy availability and price,” Patrick De Haan, head of petroleum analysis for GasBuddy, said on February 24.
Biden said on February 24 that he was coordinating with other countries to secure global energy supplies, but experts predict the ongoing conflict will disrupt oil production and increase prices at the pump.
Crude oil prices did briefly soar above $100 a barrel on February 24—the first time since 2014. Currently, gas prices nationwide are averaging $3.54 a gallon, according to AAA. That’s on par with prices in mid-February and up by $0.21 from January.
De Haan says that the increases in gas prices will likely play out over the course of the next several days as gas stations nationwide are filling up with fuel that’s now priced higher. The national average could rise five cents to 15 cents a gallon over the next one to two weeks, according to De Haan. Experts predict that national average prices could top $4 per gallon.
If crude prices continue to rise, it could put upward pressure on overall inflation, Swonk says. That’s because there’s also the inevitable spillover effects from these higher oil and gas prices. The increased costs of transportation are likely to be passed on to the American consumer, Swonk notes, through rising airline fees and price increases tied to the higher cost of moving goods. De Haan says consumers may even see extra fees added to their Uber and Lyft rides in the coming weeks.
But beyond gas prices, experts also worry about the conflict’s effect on commodity prices, since Russia and Ukraine are responsible for nearly 20% of the world’s wheat and corn production. Those futures already saw spikes on February 24 morning. It could mean a “very, very rough time” in numerous critical areas—wheat, corn, vegetable oils, biofuels, and fertilizer, says Gro Intelligence CEO Sara Menker.
“I know this is hard, and that Americans are already hurting. I will do everything in my power to limit the pain the American people are feeling at the gas pump—this is critical to me. But this aggression cannot go unanswered. If it did, the consequences for America would be much worse,” Biden said on February 24.
“This is the Fed’s worst nightmare”
Rising prices are problematic, but Swonk says the real issue is that the Ukraine conflict could transform it from transitory to long term. “What’s so insidious about that process is that once that gets embedded, it’s really hard to get rid of. You don’t want to let that take hold,” she says.
“An extended war in Eastern Europe could lead to higher global energy prices and higher U.S. inflation, forcing the Federal Reserve to tighten monetary policy aggressively, and higher interest rates could become a larger headwind for the U.S. economy,” PNC chief economist Gus Faucher said in an email.
The Federal Reserve was expected to put several interest rate hikes into effect this year to cool consumer demand, but the central bank officials were also counting on oil prices continuing to slide, and supply-chain bottlenecks easing enough to send goods prices tumbling to also help alleviate the inflationary pressure. That’s unlikely to happen now.
“This is the Fed’s worst nightmare,” Swonk says, adding that the central bank is walking a tightrope, especially given that now the U.S. faces an increased risk of “stagflation,” where prices continue to run hot even as the economy contracts and unemployment rises. “It really is a house of cards that you worry one wrong move could collapse the whole thing.”
With the ongoing conflict, the Fed runs the real risk of raising interest rates too aggressively as global and U.S. economic growth is slowing, Faucher says. If the Fed raises rates too much, it could very well send the U.S. into a recession.
And despite the current market turmoil, Swonk says, the Fed has to move to raise rates. “They have to move to cool inflation,” she notes, predicting that while the Fed may opt to implement a smaller 25-basis-point hike instead of a 50-basis-point hike, she expects the central bank will raise rates 75 basis points by June.
“Just thinking that because there’s financial market turbulence, the Fed wouldn’t do something is ignoring the fact that this is a different context than any other financial crisis we’ve had in recent years. This is a financial crisis against the backdrop of already stoked inflation. The risk of it becoming much more of a longer term problem is greater than the risk of financial market turbulence,” Swonk says.