今年,全球糧食價格已經上漲了超過30%,但化肥行業即將爆發的一場危機,很可能導致化肥價格進一步上漲,進而繼續推高糧食價格。
歐洲化肥廠均削減了產量,中國也減少了出口以重點滿足國內農業需求。再加上貨運問題和通貨膨脹,美國農民很難買到化肥,更不要說這種重要物資的成本也在持續上漲。
合成肥料是現代農業不可或缺的一種物資。彭博社(Bloomberg)指出,如果沒有氮肥,全球現有總人口將減少一半,因為這種化肥大幅增加了糧食產量。
由于化肥被廣泛應用,因此化肥供應短缺可能導致從咖啡到玉米、大米等農作物的價格普遍出現大幅上漲。
全球兩大化肥生產商Nutrien和美盛公司(Mosaic)均表示,由于生產氮肥所使用的原料成本漲至13年以來的新高,因此他們預計化肥價格會繼續上漲。這將帶來農作物期貨價格上漲。自今年10月中旬以來,玉米價格上漲10%,小麥價格達到2012年以來的最高水平。
今年,美國食品價格全面大幅上漲。培根肉和肋排的價格較去年上漲近20%,雞蛋價格上漲了13%。(財富中文網)
翻譯:劉進龍
審校:汪皓
今年,全球糧食價格已經上漲了超過30%,但化肥行業即將爆發的一場危機,很可能導致化肥價格進一步上漲,進而繼續推高糧食價格。
歐洲化肥廠均削減了產量,中國也減少了出口以重點滿足國內農業需求。再加上貨運問題和通貨膨脹,美國農民很難買到化肥,更不要說這種重要物資的成本也在持續上漲。
合成肥料是現代農業不可或缺的一種物資。彭博社(Bloomberg)指出,如果沒有氮肥,全球現有總人口將減少一半,因為這種化肥大幅增加了糧食產量。
由于化肥被廣泛應用,因此化肥供應短缺可能導致從咖啡到玉米、大米等農作物的價格普遍出現大幅上漲。
全球兩大化肥生產商Nutrien和美盛公司(Mosaic)均表示,由于生產氮肥所使用的原料成本漲至13年以來的新高,因此他們預計化肥價格會繼續上漲。這將帶來農作物期貨價格上漲。自今年10月中旬以來,玉米價格上漲10%,小麥價格達到2012年以來的最高水平。
今年,美國食品價格全面大幅上漲。培根肉和肋排的價格較去年上漲近20%,雞蛋價格上漲了13%。(財富中文網)
翻譯:劉進龍
審校:汪皓
Food prices are already up more than 30% around the world this year, but a rising crisis in the fertilizer industry all but guarantees they’re about to go even higher—and take food prices along for the ride.
Fertilizer plants in Europe have cut back production, and China is cutting exports to focus on its own agricultural industry. Add in shipping problems and inflation, and U.S. farmers are having a hard time getting their hands on the critical supply, much less pay the higher costs for it.
Synthetic fertilizers are an essential part of modern farming. Bloomberg points out that without nitrogen fertilizers, the global population today might be just half of current totals, due to how much those fertilizers have increased crop yields.
And since fertilizer is so widely used, the shortages could result in substantial price increases on items ranging from coffee to corn to rice.
Nutrien and Mosaic, two of the world’s top fertilizer producers, say they expect prices to continue to rise, as the costs of components used to make nitrogen fertilizer are hitting 13-year highs as well. That’s sending crop future prices higher. Corn is up 10% since the middle of October, and wheat is at its highest level since 2012.
Food prices in the U.S. have been rising at a staggering rate across the board this year. Bacon and pork ribs cost nearly 20% more than a year ago, and eggs are 13% higher.