“吃雞”又一次在美國流行起來——從雞肉三明治、雞塊到雞翅,炸雞市場幾乎供不應(yīng)求。
肯德基(KFC)表示,食客們對其新品三明治的需求空前高漲,它們的供應(yīng)也有些費(fèi)力;而總部位于北卡羅來納州的炸雞曲奇連鎖店Bojangles則報(bào)告稱,它們有750家分店的炸雞塊都斷貨了。
本周早些時候,Bojangles公司在推特上寫道:“我們正在經(jīng)歷一波系統(tǒng)性的食材供應(yīng)短缺。”以回應(yīng)那些因?yàn)槲茨艹缘剿麄兊恼u而倍感失望的食客。
雞肉是美國最受歡迎的肉類。2019年,人氣炸雞品牌Popeyes推出了一款新品三明治,并迅速成為“爆款”,在幾周內(nèi)就被搶購一空。雞肉的銷量迅速達(dá)到新高。這股“雞肉熱”如今也蔓延到其他一眾快餐連鎖——比如麥當(dāng)勞(McDonald’s Corp.)和百勝餐飲集團(tuán)(Yum! Brands Inc.)旗下的肯德基——也在本周報(bào)告說,它們新出的炸雞三明治銷量遠(yuǎn)超預(yù)期。
百勝集團(tuán)的首席執(zhí)行官大衛(wèi)·吉布斯在4月28日的電話會議上說:“對新品雞肉三明治的需求是如此強(qiáng)勁,加上美國雞肉供應(yīng)普遍出現(xiàn)緊縮,我們正在努力滿足這部分需求,而這是一個不小的挑戰(zhàn)。”
在美國,肯德基最近一個季度的門店銷售額同比猛增14%,部分原因就是和以前推出的新品相比,這款雞肉三明治新品的銷量翻了一番。
麥當(dāng)勞第一季度的銷售額也高于預(yù)期,但該公司在4月29日公布財(cái)報(bào)時,并未提及任何供應(yīng)短缺問題,但它們確實(shí)表示,迄今為止,其雞肉三明治系列新品的銷量“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出預(yù)期”。
禽類公司一直在努力跟上快餐店的供貨需求。美國第二大雞肉生產(chǎn)商Pilgrim’s Pride Corp.的首席執(zhí)行官法比奧·桑德里稱,該公司面臨的最大挑戰(zhàn)來自工人。他在4月29日表示,為了給工人付薪并留住人手,預(yù)計(jì)該公司今年要再支付4000萬美元。
Wingstop Inc.也是一家主營雞肉的快餐類食品公司,該公司的董事長查爾斯·莫里森同樣在本周提到了這個問題。
他在電話會議上說:“我們行業(yè)的許多供應(yīng)商都在為雇不到加工雞肉的工人頭疼,能夠加工的禽類數(shù)量也就面臨著意想不到的壓力,并且對美國的雞肉供應(yīng)——雞的各個部位、不僅是雞翅產(chǎn)生了負(fù)面影響。”
另一些食品公司也可能會抓住這個機(jī)會:本周早些時候,據(jù)彭博新聞社報(bào)道,為了抓住這波風(fēng)口,人造肉食品公司Beyond Meat Inc.計(jì)劃在今年夏天開始銷售植物雞肉產(chǎn)品。(財(cái)富中文網(wǎng))
邁克爾·希策(Michael Hirtzer)和布雷·布拉德姆(Bre Bradham)對本文亦有貢獻(xiàn)。
編譯:陳聰聰
“吃雞”又一次在美國流行起來——從雞肉三明治、雞塊到雞翅,炸雞市場幾乎供不應(yīng)求。
肯德基(KFC)表示,食客們對其新品三明治的需求空前高漲,它們的供應(yīng)也有些費(fèi)力;而總部位于北卡羅來納州的炸雞曲奇連鎖店Bojangles則報(bào)告稱,它們有750家分店的炸雞塊都斷貨了。
本周早些時候,Bojangles公司在推特上寫道:“我們正在經(jīng)歷一波系統(tǒng)性的食材供應(yīng)短缺。”以回應(yīng)那些因?yàn)槲茨艹缘剿麄兊恼u而倍感失望的食客。
雞肉是美國最受歡迎的肉類。2019年,人氣炸雞品牌Popeyes推出了一款新品三明治,并迅速成為“爆款”,在幾周內(nèi)就被搶購一空。雞肉的銷量迅速達(dá)到新高。這股“雞肉熱”如今也蔓延到其他一眾快餐連鎖——比如麥當(dāng)勞(McDonald’s Corp.)和百勝餐飲集團(tuán)(Yum! Brands Inc.)旗下的肯德基——也在本周報(bào)告說,它們新出的炸雞三明治銷量遠(yuǎn)超預(yù)期。
百勝集團(tuán)的首席執(zhí)行官大衛(wèi)·吉布斯在4月28日的電話會議上說:“對新品雞肉三明治的需求是如此強(qiáng)勁,加上美國雞肉供應(yīng)普遍出現(xiàn)緊縮,我們正在努力滿足這部分需求,而這是一個不小的挑戰(zhàn)。”
在美國,肯德基最近一個季度的門店銷售額同比猛增14%,部分原因就是和以前推出的新品相比,這款雞肉三明治新品的銷量翻了一番。
麥當(dāng)勞第一季度的銷售額也高于預(yù)期,但該公司在4月29日公布財(cái)報(bào)時,并未提及任何供應(yīng)短缺問題,但它們確實(shí)表示,迄今為止,其雞肉三明治系列新品的銷量“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出預(yù)期”。
禽類公司一直在努力跟上快餐店的供貨需求。美國第二大雞肉生產(chǎn)商Pilgrim’s Pride Corp.的首席執(zhí)行官法比奧·桑德里稱,該公司面臨的最大挑戰(zhàn)來自工人。他在4月29日表示,為了給工人付薪并留住人手,預(yù)計(jì)該公司今年要再支付4000萬美元。
Wingstop Inc.也是一家主營雞肉的快餐類食品公司,該公司的董事長查爾斯·莫里森同樣在本周提到了這個問題。
他在電話會議上說:“我們行業(yè)的許多供應(yīng)商都在為雇不到加工雞肉的工人頭疼,能夠加工的禽類數(shù)量也就面臨著意想不到的壓力,并且對美國的雞肉供應(yīng)——雞的各個部位、不僅是雞翅產(chǎn)生了負(fù)面影響。”
另一些食品公司也可能會抓住這個機(jī)會:本周早些時候,據(jù)彭博新聞社報(bào)道,為了抓住這波風(fēng)口,人造肉食品公司Beyond Meat Inc.計(jì)劃在今年夏天開始銷售植物雞肉產(chǎn)品。(財(cái)富中文網(wǎng))
邁克爾·希策(Michael Hirtzer)和布雷·布拉德姆(Bre Bradham)對本文亦有貢獻(xiàn)。
編譯:陳聰聰
The popularity of chicken—from sandwiches and tenders to nuggets and wings—is fueling such demand for fried poultry that America is starting to run short.
KFC says it’s struggling to keep up with soaring demand for its new sandwich, while North Carolina-based chicken-and biscuits-chain Bojangles reported outages of tenders across its 750 locations.
“We’re experiencing a system-wide shortage. But they will be back soon,” Bojangles’ corporate Twitter account wrote earlier this week in response to a customer frustrated by being unable to find the company’s chicken tenders.
Chicken, which is the most popular meat in the U.S., is finding a new level of demand after Popeyes introduced a sandwich in 2019 that went viral and sold out in weeks. The frenzy has now caught on at other chains as well, with McDonald’s Corp. and KFC, owned by Yum! Brands Inc., reporting this week that their new fried-chicken sandwiches are selling well beyond expectations.
“Demand for the new sandwich has been so strong that, coupled with general tightening in domestic chicken supply, our main challenge has been keeping up with that demand,” Yum Chief Executive Officer David Gibbs said on April 28 in a conference call.
KFC saw its comparable-store sales soar 14% in the most recent quarter in the U.S., due in part to its new chicken sandwich that’s selling twice as much as past new sandwiches.
McDonald’s, which also reported higher-than-expected first-quarter sales, didn’t mention any supply constraints when it reported earnings on April 29 but did say sales so far of its new chicken sandwich line are “far exceeding expectations.”
Poultry companies have been struggling to keep up with demand from quick-service restaurants. The biggest challenge for Pilgrim’s Pride Corp., the second-biggest U.S. chicken producer, is labor, according to Chief Executive Officer Fabio Sandri. The company expects to pay $40 million more this year to pay and retain workers, Sandri said on April 29.
Wingstop Inc.’s chairman, Charles Morrison, whose business is built on chicken, also mentioned the problem this week.
“Suppliers are struggling just as many in our industry are, to hire people to process chicken, thus placing unexpected pressure on the amount of birds that can be processed and negatively affecting supply of all parts of the chicken in the U.S., not just wings,” he said in a conference call.
Some food companies may be able to capitalize on the opportunity: To try to capture some of the red-hot demand, Beyond Meat Inc. is planning to start selling a plant-based chicken product this summer, Bloomberg News reported earlier this week.
—With assistance from Michael Hirtzer and Bre Bradham.