在經(jīng)受了40節(jié)大風和冰冷海霧的洗禮之后,上月月末,醫(yī)務(wù)人員終于抵達了位于北大西洋上的兩座緬因州島嶼,開始為島上居民接種新冠疫苗。
當他們登上只有65位居民的小蔓越莓(Little Cranberry)島時,欣喜若狂的當?shù)厝瞬唤鹆宋璧浮?/p>
凱特琳·米勒說:“對這座小島而言,今天是具有歷史意義的一天。”當醫(yī)務(wù)人員抵達小島時,她和一位朋友一起大聲喊出了百老匯名劇《漢密爾頓》中的那句經(jīng)典臺詞:“我絕不會放棄我的機會(I’m not giving away my shot!)!”
縱覽全球,世界各地都在不遺余力、想方設(shè)法地確保疫苗能夠運抵偏遠地區(qū)。為了將疫苗送往海島、阿拉斯加村莊和巴西的亞馬遜雨林,船只、雪地車紛紛上陣,縱橫復(fù)雜的水系也攔不住運送疫苗的腳步。聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)免疫事務(wù)負責人羅賓·南迪表示,在疫情結(jié)束之前,為將疫苗送往全球最偏遠的各個角落,無人機、摩托車、大象、馬和駱駝都將是這場“戰(zhàn)役”中不可或缺的力量。
他說:“我們正努力在一年內(nèi)將新冠疫苗送往世界各國,物流規(guī)模之大可謂是史無前例。”
雖然全球大部分地區(qū)疫苗接種工作的進度參差不齊,部分地區(qū)的民眾甚至仍在等待接種第一劑疫苗,但為偏遠地區(qū)民眾接種疫苗更是擺在我們面前的一項急迫任務(wù),這里此前可能并未爆發(fā)新冠疫情,但這也意味著,一旦出現(xiàn)疫情,他們也不具備應(yīng)對疫情的能力。
“這是一場與時間的賽跑,” 緬因州海岸行動小組(Maine Seacoast Mission)的醫(yī)療主管莎朗·戴利說。該行動小組當前正在為緬因州外海的7座島嶼提供疫苗接種服務(wù)。
南迪表示,雖然新冠疫苗接種面臨著許多獨特挑戰(zhàn)(例如需要足夠的冷藏設(shè)備),但幸運的是,醫(yī)務(wù)工作者可以借助為兒童接種麻疹及其他疾病疫苗的基礎(chǔ)設(shè)施開展新冠疫苗接種工作。
阿拉斯加西南部地區(qū)崎嶇不平、道路不通,在剛剛過去的冬季,為了向這里的近50個村莊(面積相當于俄勒岡州大小)運送疫苗,Yukon-Kuskokwim醫(yī)療衛(wèi)生集團同時動用了包機和雪地車。
此處的疫苗接種工作開始于去年12月,當時這里的氣溫仍徘徊在零下20至零下30華氏度(相當于零下20至零下34攝氏度)左右,工作人員必須設(shè)法避免疫苗在注射器針頭中凍結(jié)。盡管面臨重重挑戰(zhàn),該醫(yī)療衛(wèi)生集團還是在一個月的時間里成功向47個村莊送去了數(shù)千劑疫苗。在當?shù)匾粋€村莊,有一位居民因感染新冠肺炎而去世,另有包括當?shù)蒯t(yī)務(wù)工作者在內(nèi)的兩人感染,這也讓整個村莊一時籠罩在了痛苦的氛圍之中。
該醫(yī)療衛(wèi)生公司的辦公室主任埃倫·霍奇斯醫(yī)生說:“當?shù)孛癖娖惹锌释玫浇臃N疫苗的機會,對于能給他們帶去抗疫用品,提供一些保護這件事,我還是挺激動的”。
在印度阿薩姆邦一個名叫Bahakajari的小村莊,近期有一隊醫(yī)務(wù)工作者長途跋涉而來,開始為當?shù)亟?000名居民接種疫苗,這里地處印度東北部的偏遠地區(qū),位于雅魯藏布江沿岸。
疫苗先是送到了最近的城鎮(zhèn)——Morigaon,再由汽車運抵最終目的地。而居住在附近一座島嶼上的民眾則需乘船抵達衛(wèi)生中心,隨后,穿著亮色紗麗服飾的婦女與當?shù)啬凶优抨牻臃N疫苗。當天共有67人完成了疫苗接種,當?shù)毓賳T計劃此后三天再為800人接種疫苗。
為生活在巴西偏遠亞馬遜地區(qū)的民眾接種疫苗也是一項極具挑戰(zhàn)性的任務(wù),只是抵達這里,就需要在小飛機和小船上花上很長時間。與許多偏遠地區(qū)一樣,由于叢林社區(qū)大多只有最基礎(chǔ)的醫(yī)療設(shè)施,不具備治療重癥新冠肺炎的能力,在這里開展疫苗接種工作具有重要意義。
與世界其他地區(qū)(包括美國)一樣,說服村民、使其相信疫苗接種的安全性和重要性也是醫(yī)務(wù)工作者必須克服的挑戰(zhàn)。
公私合作機構(gòu)——GAVI的發(fā)言人表示:“‘疫苗猶豫(Vaccine hesitancy)’是個復(fù)雜問題,我們必須向社會各界傳達高質(zhì)量的信息,這一點極為重要。”該機構(gòu)的前身為全球疫苗與免疫聯(lián)盟(Global Alliance for Vaccines and Immunization),主要致力于提高貧窮國家的疫苗接種水平。
在緬因州,當擁有百年歷史的海岸工作小組承擔了向小島運送疫苗的任務(wù)之后,人們終于松了一口氣。
對于島上居民來說,即便各項條件都處于最佳狀態(tài),要想前往大陸也得在路上花上一整天的時間。如果碰上惡劣天氣,渡船和郵船都會延期,居民可能會被困上數(shù)日之久。而且還有一些居民本身就體弱多病,不便出行。
海岸工作小組主席約翰·扎沃德尼表示:“海島孤懸海外,這種與世隔絕的狀態(tài)既有吸引人的地方,也是擺在我們面前的主要挑戰(zhàn)。”
最近就有一天海上風非常大,該小組配備有醫(yī)療設(shè)備的船只無法出航,于是他們就改乘小船出發(fā)。由于前往大、小蔓越莓島的旅途較短,該小組便征用了一艘龍蝦船作為交通工具。
某種程度上,島上居民已經(jīng)習(xí)慣了與世隔絕的生活狀態(tài),但受新冠肺炎相關(guān)限制措施的影響,剛剛過去的冬天對小蔓越莓島上的居民而言尤為難熬,當?shù)厣鐓^(qū)甚至無法舉行聚餐或其他定期聚會,林賽·艾斯諾格爾如是表示。作為島上教師,林賽共有5名學(xué)前班到二年級的學(xué)生。
疫苗為島上居民恢復(fù)一定程度的正常生活帶來了希望。
“我的天啊,我們太激動了,”她說,“前段時間那種極度與世隔絕的狀態(tài)讓我們很不適應(yīng),而疫苗的到來將會緩解這一問題,我們終于可以緩口氣了。”(財富中文網(wǎng))
譯者:梁宇
審校:夏林
在經(jīng)受了40節(jié)大風和冰冷海霧的洗禮之后,上月月末,醫(yī)務(wù)人員終于抵達了位于北大西洋上的兩座緬因州島嶼,開始為島上居民接種新冠疫苗。
當他們登上只有65位居民的小蔓越莓(Little Cranberry)島時,欣喜若狂的當?shù)厝瞬唤鹆宋璧浮?/p>
凱特琳·米勒說:“對這座小島而言,今天是具有歷史意義的一天。”當醫(yī)務(wù)人員抵達小島時,她和一位朋友一起大聲喊出了百老匯名劇《漢密爾頓》中的那句經(jīng)典臺詞:“我絕不會放棄我的機會(I’m not giving away my shot!)!”
縱覽全球,世界各地都在不遺余力、想方設(shè)法地確保疫苗能夠運抵偏遠地區(qū)。為了將疫苗送往海島、阿拉斯加村莊和巴西的亞馬遜雨林,船只、雪地車紛紛上陣,縱橫復(fù)雜的水系也攔不住運送疫苗的腳步。聯(lián)合國兒童基金會(UNICEF)免疫事務(wù)負責人羅賓·南迪表示,在疫情結(jié)束之前,為將疫苗送往全球最偏遠的各個角落,無人機、摩托車、大象、馬和駱駝都將是這場“戰(zhàn)役”中不可或缺的力量。
他說:“我們正努力在一年內(nèi)將新冠疫苗送往世界各國,物流規(guī)模之大可謂是史無前例。”
雖然全球大部分地區(qū)疫苗接種工作的進度參差不齊,部分地區(qū)的民眾甚至仍在等待接種第一劑疫苗,但為偏遠地區(qū)民眾接種疫苗更是擺在我們面前的一項急迫任務(wù),這里此前可能并未爆發(fā)新冠疫情,但這也意味著,一旦出現(xiàn)疫情,他們也不具備應(yīng)對疫情的能力。
“這是一場與時間的賽跑,” 緬因州海岸行動小組(Maine Seacoast Mission)的醫(yī)療主管莎朗·戴利說。該行動小組當前正在為緬因州外海的7座島嶼提供疫苗接種服務(wù)。
南迪表示,雖然新冠疫苗接種面臨著許多獨特挑戰(zhàn)(例如需要足夠的冷藏設(shè)備),但幸運的是,醫(yī)務(wù)工作者可以借助為兒童接種麻疹及其他疾病疫苗的基礎(chǔ)設(shè)施開展新冠疫苗接種工作。
阿拉斯加西南部地區(qū)崎嶇不平、道路不通,在剛剛過去的冬季,為了向這里的近50個村莊(面積相當于俄勒岡州大小)運送疫苗,Yukon-Kuskokwim醫(yī)療衛(wèi)生集團同時動用了包機和雪地車。
此處的疫苗接種工作開始于去年12月,當時這里的氣溫仍徘徊在零下20至零下30華氏度(相當于零下20至零下34攝氏度)左右,工作人員必須設(shè)法避免疫苗在注射器針頭中凍結(jié)。盡管面臨重重挑戰(zhàn),該醫(yī)療衛(wèi)生集團還是在一個月的時間里成功向47個村莊送去了數(shù)千劑疫苗。在當?shù)匾粋€村莊,有一位居民因感染新冠肺炎而去世,另有包括當?shù)蒯t(yī)務(wù)工作者在內(nèi)的兩人感染,這也讓整個村莊一時籠罩在了痛苦的氛圍之中。
該醫(yī)療衛(wèi)生公司的辦公室主任埃倫·霍奇斯醫(yī)生說:“當?shù)孛癖娖惹锌释玫浇臃N疫苗的機會,對于能給他們帶去抗疫用品,提供一些保護這件事,我還是挺激動的”。
在印度阿薩姆邦一個名叫Bahakajari的小村莊,近期有一隊醫(yī)務(wù)工作者長途跋涉而來,開始為當?shù)亟?000名居民接種疫苗,這里地處印度東北部的偏遠地區(qū),位于雅魯藏布江沿岸。
疫苗先是送到了最近的城鎮(zhèn)——Morigaon,再由汽車運抵最終目的地。而居住在附近一座島嶼上的民眾則需乘船抵達衛(wèi)生中心,隨后,穿著亮色紗麗服飾的婦女與當?shù)啬凶优抨牻臃N疫苗。當天共有67人完成了疫苗接種,當?shù)毓賳T計劃此后三天再為800人接種疫苗。
為生活在巴西偏遠亞馬遜地區(qū)的民眾接種疫苗也是一項極具挑戰(zhàn)性的任務(wù),只是抵達這里,就需要在小飛機和小船上花上很長時間。與許多偏遠地區(qū)一樣,由于叢林社區(qū)大多只有最基礎(chǔ)的醫(yī)療設(shè)施,不具備治療重癥新冠肺炎的能力,在這里開展疫苗接種工作具有重要意義。
與世界其他地區(qū)(包括美國)一樣,說服村民、使其相信疫苗接種的安全性和重要性也是醫(yī)務(wù)工作者必須克服的挑戰(zhàn)。
公私合作機構(gòu)——GAVI的發(fā)言人表示:“‘疫苗猶豫(Vaccine hesitancy)’是個復(fù)雜問題,我們必須向社會各界傳達高質(zhì)量的信息,這一點極為重要。”該機構(gòu)的前身為全球疫苗與免疫聯(lián)盟(Global Alliance for Vaccines and Immunization),主要致力于提高貧窮國家的疫苗接種水平。
在緬因州,當擁有百年歷史的海岸工作小組承擔了向小島運送疫苗的任務(wù)之后,人們終于松了一口氣。
對于島上居民來說,即便各項條件都處于最佳狀態(tài),要想前往大陸也得在路上花上一整天的時間。如果碰上惡劣天氣,渡船和郵船都會延期,居民可能會被困上數(shù)日之久。而且還有一些居民本身就體弱多病,不便出行。
海岸工作小組主席約翰·扎沃德尼表示:“海島孤懸海外,這種與世隔絕的狀態(tài)既有吸引人的地方,也是擺在我們面前的主要挑戰(zhàn)。”
最近就有一天海上風非常大,該小組配備有醫(yī)療設(shè)備的船只無法出航,于是他們就改乘小船出發(fā)。由于前往大、小蔓越莓島的旅途較短,該小組便征用了一艘龍蝦船作為交通工具。
某種程度上,島上居民已經(jīng)習(xí)慣了與世隔絕的生活狀態(tài),但受新冠肺炎相關(guān)限制措施的影響,剛剛過去的冬天對小蔓越莓島上的居民而言尤為難熬,當?shù)厣鐓^(qū)甚至無法舉行聚餐或其他定期聚會,林賽·艾斯諾格爾如是表示。作為島上教師,林賽共有5名學(xué)前班到二年級的學(xué)生。
疫苗為島上居民恢復(fù)一定程度的正常生活帶來了希望。
“我的天啊,我們太激動了,”她說,“前段時間那種極度與世隔絕的狀態(tài)讓我們很不適應(yīng),而疫苗的到來將會緩解這一問題,我們終于可以緩口氣了。”(財富中文網(wǎng))
譯者:梁宇
審校:夏林
After enduring 40-knot winds and freezing sea spray, jostled health care providers arrived wet and cold on two Maine islands in the North Atlantic late last month to conduct coronavirus vaccinations.
As they came ashore on Little Cranberry Island, population 65, residents danced with excitement.
“It’s a historic day for the island,” said Kaitlyn Miller, who joined a friend in belting out “I’m not giving away my shot!” from the Broadway show Hamilton when the crew arrived.
Around the world, it is taking extra effort and ingenuity to ensure the vaccine gets to remote locations. That means shipping it by boat to islands, by snowmobile to Alaska villages and via complex waterways through the Amazon in Brazil. Before it’s over, drones, motorcycles, elephants, horses and camels will have been used to deliver it to the world’s far corners, said Robin Nandy, chief of immunization for UNICEF.
“This is unprecedented in that we’re trying to deliver a new vaccine to every country in the world in the same calendar year,” he said.
Although the vaccination rollout has been choppy in much of the world and some places are still waiting for their first doses, there’s an urgent push to inoculate people in hard-to-reach places that may not have had COVID-19 outbreaks but also may not be well equipped to deal with them if they do.
“It’s a race against the clock,” said Sharon Daley, medical director of the Maine Seacoast Mission, which is providing shots on seven islands off the Maine coast.
And though coronavirus vaccinations can present unique challenges, including adequate refrigeration, health care providers are fortunate to have an infrastructure in place through the systems they use to conduct childhood vaccinations for measles and other diseases, Nandy said.
In the rough and roadless terrain of southwestern Alaska, the Yukon-Kuskokwim Health Corp. chartered planes and used snowmobiles this winter to deliver the vaccine to nearly four dozen villages spread out over an area the size of Oregon.
The vaccination effort there began in December, when temperatures still hovered around minus 20 or minus 30 Fahrenheit (minus 20 to minus 34 Celsius) and workers had to ensure the vaccine didn’t freeze in the syringes’ needles. Despite the challenges, the health corporation delivered thousands of doses to 47 villages in a month. In one village, residents were anguished after COVID-19 killed one person and sickened two others, including the local health worker.
“People were just really desperate to get vaccinated there, and it was pretty emotional to just kind of be able to bring something to them, to protect them,” said Dr. Ellen Hodges, the health corporation’s chief of staff.
In India, workers recently trekked to the tiny village of Bahakajari, a village along the mighty Brahmaputra River in the remote northeastern state of Assam, to start vaccinating its nearly 9,000 residents.
The vaccines were first sent to the nearest town, Morigaon, before they were driven the final leg by car. People from on a nearby island were brought to the health center by boat, and women in bright sarees and men lined up to get vaccinated. By the end of the day, 67 had received a shot, with officials planning to vaccinate 800 more within the next three days.
In Brazil, remote Amazon communities presented a challenge that meant traveling for hours on small planes and boats. Like many remote locales, getting the vaccine to the villages was important because most jungle communities have only basic medical facilities that aren't equipped to treat severe COVID-19 cases.
Just like in other parts of the world, including the U.S., health care workers had to overcome the challenge of persuading some villagers that it was safe and important to get the shot.
“Vaccine hesitancy is a complex issue and it’s extremely important that high quality information is provided to all groups within society,” said a spokesperson for the public-private partnership GAVI, formerly the Global Alliance for Vaccines and Immunization, which is focused on improving vaccinations in poor countries.
In Maine, there was relief when the century-old Seacoast Mission took on the task of getting the vaccine to the islands.
For islanders, getting to the mainland in the best of circumstances would’ve meant a daylong trip to get the vaccine. Rough weather can delay ferries and mailboats, leaving residents stuck for days. And some are too infirm to travel.
“Life on the islands is remote. And it’s isolated. And I think that isolation is both the attraction but the heart of the challenge,” said John Zavodny, the Seacoast Mission’s president.
On a recent day, it was too windy to take the mission’s boat that’s equipped with medical gear, so a smaller one was used. The team also commandeered a lobster boat for the short trip to Little and Great Cranberry Islands.
Islanders are used to a certain degree of isolation, but this winter was particularly tough on Little Cranberry Island because the community couldn't even hold its potluck suppers or other regular gatherings due to coronavirus restrictions, said Lindsay Eysnogle, who teaches five children on the island ranging from pre-K to second grade.
The vaccine provides hope that islanders can resume something akin to normalcy.
“Omigosh we are so thrilled,” she said. “This will provide relief from the level of isolation that we’re unaccustomed to out here. It’s just a relief.”