目前因為感染新冠病毒而住院治療的美國人,幾乎是疫情爆發以來任何時點的兩倍之多。鑒于大多數人還要等到幾個月后才能夠接種疫苗,這使得醫療服務機構處于危機邊緣。
美國的醫療衛生體系和衛生工作者正在承受比以往任何時候都更大的壓力。新冠病毒對醫院的無情掌控,已經轉移到治療手段相對匱乏的農村地區。
在短期內,居高不下的病人負荷量可能會導致死亡人數加速上升,因為獲得重癥監護室(ICU)床位的機會持續下降。從長期來看,風險是系統性的:疲勞、人員流失,以及醫護人員遭受的心理健康損害。
“新冠肺炎患者占用的床位比例增加那一刻,真的會導致嚴重的人員配置問題。”明尼蘇達大學(University of Minnesota)的一位醫療風險管理教授皮納爾?卡拉卡-曼迪奇說,“我們的醫療體系已經變得支離破碎。”
根據新冠病毒追蹤項目(COVID Tracking Project)發布的數據,目前有超過11.5萬美國人因為感染病毒而住院治療——自10月初以來,這個數字隨著每日新增病例的激增而持續上升。加利福尼亞州、得克薩斯州和紐約州占全美總數的四分之一以上。
美國衛生與公眾服務部(Department of Health and Human Services)的數據顯示,近五分之一的美國醫院在12月18日報告了嚴重的人員短缺問題。而該部門在本月早些時候公布的數據更加詳盡地反映了各地疫情的嚴重程度。在此之前,這些數據一直被全美或全州范圍的數據遮掩住了。
根據卡拉卡-曼迪奇團隊對這些數據的分析,非都市地區在這波感染浪潮中受到的影響更大。在這些地區,新冠感染患者的入院率高于人口密集地區。
包括北卡羅來納州伯克縣和得克薩斯州黑爾縣在內,有十幾個縣報告稱,至少90%的重癥監護室床位被新冠肺炎患者占據,這讓醫院幾乎沒有能力診治其他病患。卡拉卡-曼迪奇的研究將重癥監護室床位的使用情況與死亡率的增加聯系在一起。
“醫療機構報告的數據向我們展示了各地疫情的嚴重程度。”她說。
美國西部地區正在努力應對一些最嚴重的影響。按照人口比例計算,內華達州和亞利桑那州在12月21日報告的住院率高居全美之首。
深夜電話
在亞利桑那州菲尼克斯以東約20英里的梅薩市,麻醉護士李?艾倫在上班途中經過一些擠在醫院窗戶前的患者家屬。一些人還舉著寫有暖心鼓勵話語的紙板標語牌。
在醫院里面,病人正在幾乎滿員的重癥監護室接受治療。這些病房已經被擴建到大樓里一些平常不太使用的地方。許多人都無法看到這些標語——為了促進肺部的氣流,他們都面朝下躺在病床上。
雖然艾倫的主要專業是產科麻醉,但他接到的求助電話越來越多,醫院需要他幫助處理特別困難的插管手術,尤其是一些有合并癥或病態肥胖的病人。就在幾天前,他在凌晨2點接到醫院來電。
“但愿疫苗可以幫上忙。”艾倫說。他自己的免疫功能低下,剛剛在12月21日接種了疫苗。
在鄰近的加州,新冠疫情猶如烈火烹油般再次爆發。上周的新增感染病例、住院和死亡人數都打破了紀錄。
州長加文?紐森在12月21日表示,如果當前這波疫情井噴沒有減緩跡象,到明年1月中旬,加州將有9萬多人因為感染新冠病毒而住院治療。加州12月21日報告稱,該州入院治療的新冠患者達到創紀錄的18,359人,兩周內增加了67%。南加州和圣華金河谷的重癥監護室實際上已經滿員,全州可用的重癥監護室床位僅剩下2.5%。僅在過去兩周內,加州就有2,741人死于新冠病毒。
“到本月底和明年1月初,一些縣或一些地區的醫院可能會開始超出現有的接診能力,而不僅僅是重癥監護室的容量。”加州的衛生與公眾服務局的局長馬克?加利在12月21日的新聞發布會上說,“我們當時沒有看到全州出現這種情況,但我們正在密切關注。”
加州開設了4家臨時護理設施,如有需要,還準備啟動另外7家。加利說,醫院一直在制定應急計劃,準備隨時激活“危機護理小組”。一旦醫療機構不堪重負,這些小組將做出困難的決定,選擇優先診治哪些病人。
他說,到目前為止,加州一直能夠將病人從超負荷運轉的醫院轉移到那些仍然有接診能力的醫療機構。但隨著疫情的加劇,這種做法正在變得越來越困難。
盡管美國某些地區的床位供應緊張,但接診瓶頸往往更多地源于人員配備方面的限制。與一般患者相比,治療新冠肺炎患者更費時、更費錢、更費力。
“我們真的不能低估情緒方面的壓力。”亞利桑那醫院和醫療協會(Arizona Hospital and Healthcare Association)的總裁兼首席執行官安-瑪麗?阿拉姆丁說。據估計,亞利桑那全州的醫院床位占用率目前為78%。“我認為,在未來的幾個月和幾年里,我們將不得不應對這種壓力產生的持久影響。”
曠日持久的新冠肺炎已經讓廣大衛生工作者疲憊不堪。盡管大部分公眾已經從今年4月的待在家里,為醫務工作者加油喝彩的日子中走了出來,“但對于許多醫療服務機構來說,那種令人窒息的工作量,每天工作13個小時的日子還沒有真正結束。”Premier Inc.公司的首席客戶官安迪?布拉伊洛說。這家公司為超過4,000家醫院提供采購、技術和咨詢服務。
人員流失激增
布拉伊洛說,Premier客戶的員工流失率急劇上升。在過去幾個月,臨床醫護人員的平均流失率高達30%。一些員工選擇退休,或者轉為兼職。還有一些員工則因為生病或接觸新冠病毒患者而無法上崗,或者必須待在家里照顧孩子或家人。
醫療衛生系統正在提高獎金和加班費,以招聘和留住員工,并向退休人員伸出援手。對接受臨時任務的旅行臨床醫生的需求非常高。
一些更先進的護理和治療方案,比如再生元制藥公司(Regeneron Pharmaceuticals Inc.)推出的抗體雞尾酒療法,已經改善了住院患者的康復前景。在紐約州,病人在醫院的治療速度正在加快,需要重癥監護和接受插管手術的病患比例也有所減少。
布朗大學公共衛生學院(Brown University School of Public Health)的院長阿希什?杰哈表示,隨著醫院人滿為患,一些通常可能會住院的新冠病毒感染者和其他病患現在不得不被送回家。
醫院超負荷運轉可能會造成更糟糕的結果,特別是對于那些病情處于邊緣狀態的人來說更是如此。這些患者還沒有嚴重到必須立即住院的程度,但他們的病情也沒有那么溫和,其實還需要接受醫院護理。
杰哈指出:“每一點數據都表明,在這些患者中,有許多人的情況并不太好。”他們的病情可能會好轉,或者在病情加重時返回醫院治療,或者最終死在家中。“當急診室不堪重負,或者醫院近乎滿員時,每個人的情況往往會變得更糟。”(財富中文網)
譯者:任文科
目前因為感染新冠病毒而住院治療的美國人,幾乎是疫情爆發以來任何時點的兩倍之多。鑒于大多數人還要等到幾個月后才能夠接種疫苗,這使得醫療服務機構處于危機邊緣。
美國的醫療衛生體系和衛生工作者正在承受比以往任何時候都更大的壓力。新冠病毒對醫院的無情掌控,已經轉移到治療手段相對匱乏的農村地區。
在短期內,居高不下的病人負荷量可能會導致死亡人數加速上升,因為獲得重癥監護室(ICU)床位的機會持續下降。從長期來看,風險是系統性的:疲勞、人員流失,以及醫護人員遭受的心理健康損害。
“新冠肺炎患者占用的床位比例增加那一刻,真的會導致嚴重的人員配置問題。”明尼蘇達大學(University of Minnesota)的一位醫療風險管理教授皮納爾?卡拉卡-曼迪奇說,“我們的醫療體系已經變得支離破碎。”
根據新冠病毒追蹤項目(COVID Tracking Project)發布的數據,目前有超過11.5萬美國人因為感染病毒而住院治療——自10月初以來,這個數字隨著每日新增病例的激增而持續上升。加利福尼亞州、得克薩斯州和紐約州占全美總數的四分之一以上。
美國衛生與公眾服務部(Department of Health and Human Services)的數據顯示,近五分之一的美國醫院在12月18日報告了嚴重的人員短缺問題。而該部門在本月早些時候公布的數據更加詳盡地反映了各地疫情的嚴重程度。在此之前,這些數據一直被全美或全州范圍的數據遮掩住了。
根據卡拉卡-曼迪奇團隊對這些數據的分析,非都市地區在這波感染浪潮中受到的影響更大。在這些地區,新冠感染患者的入院率高于人口密集地區。
包括北卡羅來納州伯克縣和得克薩斯州黑爾縣在內,有十幾個縣報告稱,至少90%的重癥監護室床位被新冠肺炎患者占據,這讓醫院幾乎沒有能力診治其他病患。卡拉卡-曼迪奇的研究將重癥監護室床位的使用情況與死亡率的增加聯系在一起。
“醫療機構報告的數據向我們展示了各地疫情的嚴重程度。”她說。
美國西部地區正在努力應對一些最嚴重的影響。按照人口比例計算,內華達州和亞利桑那州在12月21日報告的住院率高居全美之首。
深夜電話
在亞利桑那州菲尼克斯以東約20英里的梅薩市,麻醉護士李?艾倫在上班途中經過一些擠在醫院窗戶前的患者家屬。一些人還舉著寫有暖心鼓勵話語的紙板標語牌。
在醫院里面,病人正在幾乎滿員的重癥監護室接受治療。這些病房已經被擴建到大樓里一些平常不太使用的地方。許多人都無法看到這些標語——為了促進肺部的氣流,他們都面朝下躺在病床上。
雖然艾倫的主要專業是產科麻醉,但他接到的求助電話越來越多,醫院需要他幫助處理特別困難的插管手術,尤其是一些有合并癥或病態肥胖的病人。就在幾天前,他在凌晨2點接到醫院來電。
“但愿疫苗可以幫上忙。”艾倫說。他自己的免疫功能低下,剛剛在12月21日接種了疫苗。
在鄰近的加州,新冠疫情猶如烈火烹油般再次爆發。上周的新增感染病例、住院和死亡人數都打破了紀錄。
州長加文?紐森在12月21日表示,如果當前這波疫情井噴沒有減緩跡象,到明年1月中旬,加州將有9萬多人因為感染新冠病毒而住院治療。加州12月21日報告稱,該州入院治療的新冠患者達到創紀錄的18,359人,兩周內增加了67%。南加州和圣華金河谷的重癥監護室實際上已經滿員,全州可用的重癥監護室床位僅剩下2.5%。僅在過去兩周內,加州就有2,741人死于新冠病毒。
“到本月底和明年1月初,一些縣或一些地區的醫院可能會開始超出現有的接診能力,而不僅僅是重癥監護室的容量。”加州的衛生與公眾服務局的局長馬克?加利在12月21日的新聞發布會上說,“我們當時沒有看到全州出現這種情況,但我們正在密切關注。”
加州開設了4家臨時護理設施,如有需要,還準備啟動另外7家。加利說,醫院一直在制定應急計劃,準備隨時激活“危機護理小組”。一旦醫療機構不堪重負,這些小組將做出困難的決定,選擇優先診治哪些病人。
他說,到目前為止,加州一直能夠將病人從超負荷運轉的醫院轉移到那些仍然有接診能力的醫療機構。但隨著疫情的加劇,這種做法正在變得越來越困難。
盡管美國某些地區的床位供應緊張,但接診瓶頸往往更多地源于人員配備方面的限制。與一般患者相比,治療新冠肺炎患者更費時、更費錢、更費力。
“我們真的不能低估情緒方面的壓力。”亞利桑那醫院和醫療協會(Arizona Hospital and Healthcare Association)的總裁兼首席執行官安-瑪麗?阿拉姆丁說。據估計,亞利桑那全州的醫院床位占用率目前為78%。“我認為,在未來的幾個月和幾年里,我們將不得不應對這種壓力產生的持久影響。”
曠日持久的新冠肺炎已經讓廣大衛生工作者疲憊不堪。盡管大部分公眾已經從今年4月的待在家里,為醫務工作者加油喝彩的日子中走了出來,“但對于許多醫療服務機構來說,那種令人窒息的工作量,每天工作13個小時的日子還沒有真正結束。”Premier Inc.公司的首席客戶官安迪?布拉伊洛說。這家公司為超過4,000家醫院提供采購、技術和咨詢服務。
人員流失激增
布拉伊洛說,Premier客戶的員工流失率急劇上升。在過去幾個月,臨床醫護人員的平均流失率高達30%。一些員工選擇退休,或者轉為兼職。還有一些員工則因為生病或接觸新冠病毒患者而無法上崗,或者必須待在家里照顧孩子或家人。
醫療衛生系統正在提高獎金和加班費,以招聘和留住員工,并向退休人員伸出援手。對接受臨時任務的旅行臨床醫生的需求非常高。
一些更先進的護理和治療方案,比如再生元制藥公司(Regeneron Pharmaceuticals Inc.)推出的抗體雞尾酒療法,已經改善了住院患者的康復前景。在紐約州,病人在醫院的治療速度正在加快,需要重癥監護和接受插管手術的病患比例也有所減少。
布朗大學公共衛生學院(Brown University School of Public Health)的院長阿希什?杰哈表示,隨著醫院人滿為患,一些通常可能會住院的新冠病毒感染者和其他病患現在不得不被送回家。
醫院超負荷運轉可能會造成更糟糕的結果,特別是對于那些病情處于邊緣狀態的人來說更是如此。這些患者還沒有嚴重到必須立即住院的程度,但他們的病情也沒有那么溫和,其實還需要接受醫院護理。
杰哈指出:“每一點數據都表明,在這些患者中,有許多人的情況并不太好。”他們的病情可能會好轉,或者在病情加重時返回醫院治療,或者最終死在家中。“當急診室不堪重負,或者醫院近乎滿員時,每個人的情況往往會變得更糟。”(財富中文網)
譯者:任文科
COVID-19 has hospitalized almost twice as many Americans as at any point in the pandemic, leaving medical providers on the brink of crisis with vaccine doses months away for most people.
The U.S. health care system and those who serve it are enduring more strain than ever. And the virus’s grip on hospitals has shifted toward more rural communities, where treatment alternatives are scarce.
In the near term, sustained patient loads threaten to accelerate deaths, as access to critical care declines in intensive care units. Longer term, the risks are more systemic: fatigue, attrition, and mental health damage to the doctors and nurses working to care for the sick.
“The moment when the percent of beds occupied by COVID patients increases, that really drives a lot of the staffing issues,” said Pinar Karaca-Mandic, a health care risk management professor at the University of Minnesota. “It exposed a lot of the fragmentation in our health-care system.”
More than 115,000 Americans are currently hospitalized with coronavirus, according to COVID Tracking Project data—a number that has risen alongside daily cases since early October. California, Texas, and New York account for more than a quarter of the national total.
Almost one in five U.S. hospitals reported critical staffing shortages on December 18, according to data from the Department of Health and Human Services. Earlier this month, HHS released figures that gave a more localized view of the devastation, which was previously obscured by national or statewide numbers.
Non-metro areas are suffering more in the current wave, with larger occupancy rates than more densely populated regions, said Karaca-Mandic, whose team analyzed the data.
More than a dozen counties—such as Burke, North Carolina, and Hale, Texas—reported at least 90% of their ICU beds filled by COVID-19 cases, leaving hardly any capacity to treat others. Karaca-Mandic’s research has linked ICU bed use to increased mortality.
“What the facility-level data is showing us is how localized the pandemic can be,” she said.
The U.S. West is grappling with some of the most acute repercussions. When scaled for population, Nevada and Arizona reported the highest hospitalization rates nationwide on December 21.
Late night calls
In Mesa, Arizona, about 20 miles east of Phoenix, Lee Allen passes families pressed against the windows of the hospital where he works as a nurse anesthesiologist. Some hold cardboard signs with words of encouragement.
Just inside, patients are being treated in the nearly full ICU, which has been expanded into under-used parts of the building. Many can’t read the signs as they lay face down to improve airflow to their lungs.
Though Allen’s primary specialty is obstetrical anesthesia, he has gotten more frequent calls for assistance with especially difficult intubations, such as for patients who have co-morbidities or are morbidly obese. Just a few days ago, he was called in at 2 a.m.
“I’m hopeful that the vaccine is going to help out,” said Allen, who is immunocompromised himself and got the vaccine on December 21.
In neighboring California, the virus has exploded with renewed fury. Cases, hospitalizations and deaths all smashed records last week.
Governor Gavin Newsom said on December 21 the state could see more than 90,000 people hospitalized with COVID-19 by mid-January, if the current surge doesn’t slow down. California reported a record 18,359 COVID patients in its hospitals on December 21, a 67% increase in two weeks. ICUs in Southern California and the San Joaquin Valley are effectively full, and just 2.5% of the entire state’s ICU capacity remains open. The state has lost 2,741 people to the coronavirus in the last two weeks alone.
“Some counties or some regions may begin to exceed their existing, stated hospital capacity—not just ICU capacity—by the end of the month and in early January,” Mark Ghaly, secretary of California’s Health and Human Services agency, said during a news conference on December 21. “We don’t see that across the entire state at that time, but we’re watching it very closely.”
California opened four temporary care facilities and has another seven ready if needed. Ghaly said hospitals have been making contingency plans to activate “crisis care teams,” which would make the difficult decisions of prioritizing care among sick patients should facilities become overwhelmed.
The state so far has been able to transfer patients from overloaded hospitals to those with more capacity, but that is becoming more difficult as the outbreak grows, he said.
Even though bed availability is tight in certain parts of the country, bottlenecks often stem more from staffing constraints. Those with coronavirus are more time consuming, costly and labor-intensive than typical patients.
“We can’t really downplay the emotional strain,” said Ann-Marie Alameddin, president and chief executive officer of the Arizona Hospital and Healthcare Association, where hospital bed occupancy is estimated at 78% statewide. “I think there’s going to be lasting effects that we’ll be navigating for months and years to come.”
The persistence of the COVID-19 crisis has worn down the health-care workforce. While much of the public has moved on from the April period when they stayed home and clapped for medical workers, “for many of our providers, that workload, those 13-hour days haven’t really stopped,” said Andy Brailo, chief customer officer at Premier Inc., which provides purchasing, technology and consulting services to more than 4,000 hospitals.
Attrition surge
Premier’s clients have watched attrition spike, on average seeing turnover of 30% among clinical staff during the last few months, Brailo said. Some workers are retiring or shifting to part-time status. Others have been sidelined temporarily for illness or exposure to COVID-19, or must stay home to take care of children or family.
Health systems are boosting bonuses and overtime pay to recruit and retain staff, as well as reaching out to retirees. Demand for travel clinicians who take temporary assignments is extremely high.
More sophisticated care and treatments, like Regeneron Pharmaceuticals Inc.’s antibody cocktail, have improved the outlook for patients who end up in hospitals. In New York, patients are moving through the hospital faster and a smaller ratio require intensive care and intubation.
As hospitals fill up, some people who might normally have been admitted for COVID-19 or other conditions get sent home instead, said Ashish Jha, dean of the Brown University School of Public Health.
The strain on capacity could lead to worse outcomes particularly for people whose conditions are borderline—not so critical that they must be admitted immediately, but not so mild that they wouldn’t benefit from hospital care.
“Every bit of data suggests that a lot of those people aren’t going to do as well,” Jha said. They may get better, or return to the hospital sicker later on, or even die at home. “When you get into crowding situations, when emergency departments get overwhelmed or when hospitals get really full, everybody tends to do a little bit worse.”