即將過去的一年有哪些好書出版呢? 好萊塢大亨哈維·韋恩斯坦因為性騷擾丑聞而聲名狼藉。兩年前《紐約時報》和《紐約客》關于他的重磅報道將 #MeToo運動推向了主流。從那時起究竟發生了多少改變一直備受爭議,但文化的覺醒不可否認——這不僅表現為曝光韋恩斯坦的記者們出的書,更多則體現在創業者和高管們寫下親身經歷,并為構建更安全、更好的工作環境提供指南。 另外,騙子們仍然在制造麻煩,并且愚弄被負面新聞搞得筋疲力盡的公眾。我們仍然在定義、爭論,然后再定義“討人喜歡”是什么意思——如果這真的很重要的話。此外,有一本關于審稿的書在不靠譜的新聞編輯部和出版社以外取得了較為顯著的成功。 這些不光是關于第N次建立初創企業的自助和行為指南,也不僅僅是教你怎樣和人建立關系——對象則是那些你毫無興趣再次與之交流的人。它們是表述清晰、研究充分的著作,提供了具體而有價值的經驗教訓,可為自己的職業生涯借鑒之用。請看我們選出的十本最佳商業書籍。 |
It’s been two years since bombshell reports from the New York Times and The New Yorker about now-disgraced Hollywood mogul Harvey Weinstein propelled the #MeToo movement to the mainstream. How much has actually changed since then remains hotly debated, but there has been a cultural awakening that is undeniable—reflected not only in the release of books from the reporters behind the Weinstein revelations but even more by entrepreneurs and executives who have penned works about their experiences while offering guidance to building safer and better workplaces. Elsewhere, scammers are still stirring up trouble and captivating a public exhausted by the dismal news cycle. We’re still defining, debating, and redefining what it means to be “likable”—if that even matters. And a book on copy editing, of all things, proved to be a relatively wild success with an audience beyond wonky newsrooms and publishing offices. These aren’t just self-help or how-to guides about how to launch your startup for the umpteenth time, or advice about networking with someone you really have no interest in conversing with ever again. These are articulate, well-researched works with concrete and valuable lessons that can be applied to your professional life. |
《她說:點亮燎原星火的性侵故事》(She Said: Breaking the Sexual Harassment Story That Helped Ignite a Movement),作者:茱迪·坎特和梅根·圖伊 2017年10月之前,過去兩年中席卷世界的#MeToo運動似乎還顯得那么不可思議。隨后《紐約時報》刊登了一篇曝光好萊塢大亨哈維·韋恩斯坦的報道。《她說》則深入披露了幕后故事,它以扣人心弦而又讓人焦慮的細節介紹了記者茱迪·坎特和梅根·圖伊曝光此事的全過程。這本書不僅為她們贏得2018年的普利策新聞獎,并且由此產生的報道和另一篇故事開啟了一道“閘門”,讓數以百萬計的女性得以公開披露她們受到的騷擾和侵犯。 |
She Said: Breaking the Sexual Harassment Story That Helped Ignite a Movement by Jodi Kantor and Megan Twohey Before October 2017, the conversation that would take over the world over the following two years to present seemed unthinkable. Then a takedown of now-disgraced Hollywood mogul Harvey Weinstein was published in the New York Times. She Said goes deep behind the scenes—in thrilling and often anxiety-inducing detail—into how journalists Jodi Kantor and Megan Twohey reported out the exposé that would win them the 2018 Pulitzer Prize for public service while also producing one of the two reports that would open the floodgates for millions of women to publicly share their stories of harassment and assault. |
《捕殺記:謊言、間諜和保護掠食者的陰謀》(Catch and Kill: Lies, Spies, and a Conspiracy to Protect Predators),作者:羅南·法羅 2017年10月,羅南·法羅撰寫了關于韋恩斯坦的另一篇調查性報道,最終由《紐約客》出版。但在此前法羅已經就此為NBC新聞工作了幾個月。這本書的題目《捕殺記》是指街頭小報(通常)采取的方法,即買下桃色事件報道權,以便為它們強大的盟友消滅這些消息。法羅介紹了他在報道韋恩斯坦事件時的經歷,他認為NBC新聞用類似的方法干掉了他的故事,盡管后者一再予以否認。無論如何,關于NBC新聞內部文化林林總總的事件,特別是遭多起性侵指控而被解雇的前“Today”節目主持人馬特·勞爾如今依然讓孔雀臺(由于NBC的臺標像是張開的孔雀屏所以也被稱作為孔雀臺——譯注)麻煩纏身。 |
Catch and Kill: Lies, Spies, and a Conspiracy to Protect Predators by Ronan Farrow The other half of the investigative journalism pieces to come out about Weinstein in October 2017 was penned by Ronan Farrow. It ended up being published by The New Yorker—but Farrow had been working on the story for months before at NBC News. The title Catch and Kill refers to the practice of (usually) tabloid newspapers buying the rights to salacious stories in order to kill them for their powerful allies. Farrow shares his experience about reporting the Weinstein story, arguing that NBC News killed his story in similar fashion, although NBC has consistently denied this. Regardless, the back-and-forth about the culture at NBC News—especially since the firing of former Today host Matt Lauer over several sexual assault allegations—continues to plague the Peacock Network right now. |
《熱血澎湃:Uber之戰》(Super Pumped: The Battle for Uber),作者:麥克·艾薩克 在當今這個科技爆炸的時代,很少有初創公司像Uber那樣步履蹣跚地度過了10年時光(可以預見再過兩年WeWork也將加入這一行列)。《紐約時報》的科技行業記者麥克·艾薩克出色地向讀者呈現了Uber競爭殘酷而且往往對人有害的辦公室文化。這家公司顛覆了出租車行業,也改變了所有美國人的出行方式,無論是讓它變得更好還是更壞。 |
Super Pumped: The Battle for Uber by Mike Isaac Few startups of the current tech boom era have had the ever wielding and winding road that Uber has navigated over the past decade. (At least until the inevitable WeWork books are published.) New York Times tech reporter Mike Isaac does a masterly job of taking readers inside the cutthroat and often toxic offices of the company that upended taxi businesses and changed how we travel nationwide, for better or worse. |
《擺脫不愉快:在工作中擁抱情緒的秘密力量》(No Hard Feelings: The Secret Power of Embracing Emotions at Work),作者:利茲·福斯里恩和莫莉·威斯特·杜菲 人天生就是情緒化的。而我們都像編好程序的機器人,認為自己不能在工作場合表露情緒。這個過時觀念正在面臨著緩慢但有力的挑戰。作為2019年最受期待的書籍之一,利茲·福斯里恩和莫莉·威斯特·杜菲這本美妙的著作于2月出版。它不光是有趣,其中的插圖在應對權力結構、工作場合環境以及其他行政事務時也同樣富于啟發性和指導意義,而且都帶有利他和人文因素。另外,它具有真正的千禧一代風格。 |
No Hard Feelings: The Secret Power of Embracing Emotions at Work by Liz Fosslien and Mollie West Duffy Humans are emotional by nature—it’s as simple as that. And yet we’re all programmed like robots to assume that we can’t demonstrate emotions within the workplace. Slowly but surely, that antiquated notion is being challenged. One of the most anticipated business books of 2019 when it debuted in February, Liz Fosslien and Mollie West Duffy’s charming book isn’t just amusing. Its illustrations are both illuminating and instructive in navigating power structures, workplace situations, and other administrative tasks—all with a altruistic, humanist element. (And in true millennial fashion.) |
《德雷耶式英語:表達與風格的完全正確指南》(Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style),作者:本杰明·德雷爾 審稿編輯,所有新聞編輯室的無名英雄,終于在蘭登書屋的審稿總編本杰明·德雷爾這本滑稽古怪但又認真的書中得到了應有的評價。它并不是介紹美聯社或者《芝加哥引注格式》,而是從幕后角度探討了審稿編輯的存在意義,他們所做的工作以及這些工作重要的原因。所有傳媒界人士都應該讀讀這本書。 |
Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style by Benjamin Dreyer Copy editors, the unsung heroes of newsrooms everywhere, finally get their due in Random House copy chief Benjamin Dreyer’s droll but punctilious book. This is not a how-to guide about AP or Chicago Manual style. This is a behind-the-scenes look at what it means to be a copy editor, the work they do, and why it matters. Everyone in media should read this book. |
《公平對待:家庭瑣事解決方案》[Fair Play: A Game-Changing Solution for When You Have Too Much to Do (and More Life to Live)],作者:伊芙·羅德斯基 《公平對待》在今年秋天出版后大獲成功,這在一定程度上要歸功于瑞茜·威瑟斯彭的Hello Sunshine讀書俱樂部的大力推薦。但作為摩根大通的老員工,伊芙·羅德斯基對工作、生活以及家庭中性別角色平衡的審視同樣值得贊賞。通過自己和數百位男男女女參與家務事的經歷,為解決家庭勞動分工和提高生產率為新手們提供了令人信服的指導。 |
Fair Play: A Game-Changing Solution for When You Have Too Much to Do (and More Life to Live) by Eve Rodsky Fair Play became a runaway success when it was published this fall, partially thanks to the spotlight of Reese Witherspoon’s HelloSunshine book club. But J.P. Morgan veteran Eve Rodsky also deserves the credit for her lauded examination of the work/life balance as well as the balance of gender roles in the home. Drawing upon her own experience as well as those of hundreds of both men and women about their contributions to household tasks, Rodsky offers a convincing guide to new approaches to the division of labor and better productivity in the home. |
《如何無所事事:反抗注意力經濟》(How to Do Nothing: Resisting the Attention Economy),作者:杰妮·歐黛爾 正如有句俗話所說“別沒話找話”。在互聯網時代,有時候什么也不做更好。就斯坦福大學教授、Internet Archive常駐藝術家杰妮·歐黛爾的這本書來說,那就意味著不要只為了表現而行動,不要利用別人,不要人云亦云,也不要在上班時登錄face time。面對不間斷的新聞報道,流媒體服務商無休止的“視覺盛宴”名單以及TikTok、Instagram或其他社交媒體控,歐黛爾認為注意力是留給我們最寶貴的財富。但她并不是說要大家杜絕科技,而是說,無論我們面對的是社會變化還是環境變化,都需要更好地利用科技,更聰明地為在別處耗盡的事業和資源做出貢獻。 |
How to Do Nothing: Resisting the Attention Economy by Jenny Odell There’s an adage that if you have nothing good to say, it’s better to say nothing at all. In the age of the Internet, sometimes it’s better to do nothing at all. In light of the book by Stanford professor and Internet Archive artist-in-residence Jenny Odell, that means avoiding doing things simply to be performative, to piggyback off others, fuel the echo chamber, or log face time at work. Amid 24/7 news cycles, a never-ending list of shows to binge-watch on streaming services, and the deluge of TikTok, Instagram, and whatever social media addiction comes next, Odell argues that it is attention that is our most precious resource left. But Odell is not suggesting you take a tech detox, but rather that you use tech better and smarter to contribute to causes and resources that are being depleted elsewhere, whether they be social or environmental change. |
《錯過的快樂:少做多活》(The Joy of Missing Out: Live More by Doing Less),作者:托尼婭·達爾頓 如果社交媒體帶來的是“害怕錯過”的時代,由此產生的反作用或許就是“錯過的快樂”。設計出版機構InkWell Press的首席執行官托尼婭·達爾頓或許不是少做事的明確支持者。但她建議,如果大家調整一下自己的看法的話,少做事實際上可能更有成果,因為你把注意力集中在自己真正想做的工作和任務上了。這樣做不僅可以理順并簡化工作流程,還能夠為更平衡、更和諧的生活和工作奠定基礎。 |
The Joy of Missing Out: Live More by Doing Less by Tonya Dalton If social media ushered in the era of “fear of missing out,” the backlash to social media might have ushered in the “joy of missing out.” Tonya Dalton, CEO of daily/monthly planner publisher InkWell Press, might not be the obvious proponent of doing less. But when you shift your perspective, she suggests, doing less can actually be more productive because you’re concentrating on work and tasks you actually want to be doing. Not only does this streamline and simplify your workflow, but it also lays the groundwork for more balanced and harmonious experiences both at home and at work. |
《喜愛陷阱:如何獲得自由和成功》(The Likeability Trap: How to Break Free and Succeed as You Are),作者:愛麗絲·梅內德斯 討人喜歡。這很可能是2019年的年度詞匯,特別是如果考慮一下某幾位民主黨總統候選人的話。但在新聞和政治之外,大家在日常生活中可能更頻繁地聽到這個詞,它也許是在描述你知道的人、和你共事的人,或者也許就是你自己。但毫無疑問,在當前人們使用的詞匯中,這個詞側重于女性,所以新聞記者愛麗絲·梅內德斯認為,應該要重新評估一下討人喜歡的含義,討人喜歡的價值以及,坦率地說,如何克服讓人覺得自己討人喜歡的需要。 |
The Likeability Trap: How to Break Free and Succeed as You Are by Alicia Menendez Likable. It might well be the word of 2019, especially when you take into account how often it is used to describe a select few Democratic candidates running for U.S. President. But outside of news and politics, you’ve likely heard it more frequently in your everyday life—maybe to describe someone you know, someone you work with, or maybe you. But there’s no questioning that the word has taken on feminine overtones in the current lexicon, so as journalist Alicia Menendez examines, it’s time to reevaluate what it means to be likable, the value of being likable, and frankly, how to overcome the need to be seen as likable. |
《我們為何會大喊大叫?產生分歧的藝術》(Why Are We Yelling? The Art of Productive Disagreement),作者:布斯特·本森 也許大家在感恩節前需要這本書,但鑒于當前的政治環境,新年到來之際它也很重要。推特的老員工布斯特·本森的這本書出現的時間恰到好處,因為2019年的社交媒體和政界似乎全面陷入了不和諧、不一致的狂熱之中。但并非絕無希望,至少可能不是這樣。本森用自己作為推特、亞馬遜以及Slack產品負責人的經歷告訴大家怎樣更好地進行爭論。建設性的批評和辯論可以很健康,而且應該在所有工作場合受到歡迎。它推動著我們獲得成功并更好地進行交流。但學會如何更好地辯論并非易事,而這本書有可能幫助許多讀者向更好地解決問題邁出第一步。(財富中文網) 譯者:Charlie 審校:夏林 |
Why Are We Yelling? The Art of Productive Disagreement by Buster Benson Perhaps you needed this book before Thanksgiving, but given the current political climate, it’s still going to be relevant well into the new year. Twitter veteran Buster Benson’s book couldn’t have come at a more apt time in recent memory, as 2019 seems to have hit a fever pitch of discord and disagreement across social media and the political landscape. But not all hope is lost—at least probably not. Benson draws on his experiences as a product leader at the social network as well as Amazon and Slack about how to argue better. Constructive criticism and disagreement can be healthy and should be welcome in any workplace. It pushes us to succeed and contributes to better communication. But learning how to argue well isn’t always easy, and this book could help many readers take the first step to being better problem solvers. |