專家評(píng)選出對(duì)女性最危險(xiǎn)國(guó)家,美國(guó)進(jìn)入前十
敘利亞、索馬里、也門和美國(guó)之間有什么共同之處?
除了最后一個(gè)國(guó)家對(duì)前三個(gè)國(guó)家實(shí)施了旅游禁令之外,這四個(gè)國(guó)家還進(jìn)入了對(duì)女性最危險(xiǎn)國(guó)家前十榜單。
湯森路透社基金會(huì)的一項(xiàng)新調(diào)查顯示,對(duì)于女性而言,美國(guó)是全球第十危險(xiǎn)的國(guó)家,也是唯一進(jìn)入前十的西方民主國(guó)家。
該報(bào)告將美國(guó)入榜歸因于#MeToo運(yùn)動(dòng)的崛起,它幫助揭露了幾乎無(wú)處不在的性騷擾。事實(shí)上,美國(guó)和敘利亞在女性面臨的性暴力、性騷擾、性強(qiáng)迫以及被強(qiáng)奸后難以訴諸司法的風(fēng)險(xiǎn)方面并列第三。
終止家庭暴力全國(guó)網(wǎng)絡(luò)組織的執(zhí)行副總裁辛迪·索斯沃斯向路透社透露,“人們傾向于認(rèn)為,收入會(huì)讓女性免受厭女癥的侵?jǐn)_,然而不幸的是,事實(shí)并非如此。”
就在美國(guó)在調(diào)查中的糟糕排名出爐一周前,聯(lián)合國(guó)的一項(xiàng)報(bào)告發(fā)現(xiàn),美國(guó)是發(fā)達(dá)世界中最不平等的國(guó)家,有4000萬(wàn)人口生活在貧困中。
巴基斯坦、剛果民主共和國(guó)、尼日利亞、沙特阿拉伯、印度和阿富汗則包攬了榜單中的其余名次。(財(cái)富中文網(wǎng)) 譯者:馮豐 審校:夏林 |
What do Syria, Somalia, Yemen, and the U.S. have in common?
Besides the travel ban imposed by the last on the first three, these four countries are among the 10 most dangerous in the world for women.
According to a new survey from the Thomson Reuters Foundation, the U.S. is the 10th most dangerous country in the world for women, and the only Western democracy in the top ten.
The report attributes the inclusion of the U.S. in the list to the rise of the #MeToo movement that has helped uncover the near-ubiquity of sexual harassment. In fact, the U.S. and Syria tied for third for the risks women face in terms of sexual violence, harassment, sexual coercion, and women’s lack of access to justice in cases of rape.
Cindy Southworth, executive vice president of the National Network to End Domestic Violence, told Reuters that “people want to think income means you’re protected from misogyny, and sadly that’s not the case.”
The U.S.’s poor standing in this survey arrives just a week after a UN report found the U.S. to be the most unequal country in the developed world, with 40 million people living in poverty.
Pakistan, the Democratic Republic of Congo, Nigeria, Saudi Arabia, India, and Afghanistan round out the top 10 most dangerous countries for women. |