為什么美國童子軍要改名
成立108年的美國童子軍(Boy Scouts)決定改名了。 美國童子軍最近修改了政策,允許女孩加入組織,他們計劃從明年2月起把自己的旗艦項目美國童子軍改名為Scouts BSA。 童子軍組織的首席執行官邁克·蘇博爾表示:“我們希望名字承載對過去的回憶,但也希望它能在未來傳達項目包容并蓄的本質。我們試圖找到一種合適的方式,表明我們在這里迎接著年輕的男孩和女孩。” 幼年童子軍(Cub Scouts,針對7至10歲兒童的項目)的名字沒有改變。項目的主辦機構Boy Scouts of America也會保留原來的名字。 至今為止,已有超過3,000名女孩加入了幼年童子軍。明年開始,原名美國童子軍的項目也會開始接納她們。 去年10月,BSA宣布董事會已經“一致通過”歡迎女孩加入組織的提議。當時,邁克·蘇博爾表示這個決定符合機構的使命和核心價值觀,有助于塑造下一代領導者。(今年早些時候,機構宣稱他們也會同樣接納跨性別的成員。) 這十年來,BSA的成員減少了近三分之一。2016年的BSA年度報告顯示,參加項目的6至17歲男孩目前有2,085,310人。而2000年加入的男孩數則是3,118,111人。(財富中文網) 譯者:嚴匡正 |
After 108 years, the Boy Scouts are getting a name change. The Boy Scouts of America, which recently changed its policies to allow girls to join the organization, will rename its flagship program from Boy Scouts to Scouts BSA next February. “We wanted to land on something that evokes the past but also conveys the inclusive nature of the program going forward,” said Chief Scout Executive Mike Surbaugh. “We’re trying to find the right way to say we’re here for both young men and young women.” There’s no change to the Cub Scouts name (the program meant for seven to 10-year-olds). And the parent organization Boy Scouts of America will keep its name as well. To date, more than 3,000 girls have joined the Cub Scouts. The formerly-named Boy Scouts will begin admitting them next year. BSA announced last October its board had “unanimously” approved a proposal to welcome girls to the fold. Surbaugh, at the time, said the decision was in line with the organization’s mission and core values and would help shape the next generation of leaders. (Earlier in the year, it announced it would begin accepting transgender members as well.) Overall, BSA membership is down by almost a third this decade. According to Boy Scouts of America’s 2016 annual report, currently 2,085,310 boys ages six to 17 were enrolled in its programs. In 2000, 3,118,111 boys were enrolled in them. |