茶顏悅色英譯名“Sexytea”引爭議,公司最新回應:我們馬上改!
2022-09-18 15:00
文本設置
小號
默認
大號
Plus(0條)
9月17日,茶顏悅色官方微博發布關于調整門店英譯標識的聲明稱,決定撤下近日新開門店的Sexytea標識,并在后期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱后,也將對茶顏現有門店英文標識進行逐步選代。其表示,近兩日,門店上的英譯名“Sexytea”引發了很多的關注和討論,因Sexy英文詞匯所具有的多層含義,可能也造成了部分網友的另一種理解,引起了網絡上的廣泛關注和爭議,對由此造成的誤會感到非常抱歉。 | 相關閱讀(每日經濟新聞)
55
裕棠
追求內心的平靜和安寧
喜茶的英文名是Heytea,而Hey的意思是“嘿”,用以引起注意或表示興趣和驚訝之意,可以說比較中性,也容易理解和傳播。奈雪的茶則用的是Nayuki這樣的名字,但沒用在店招上,店招用的是“奈雪の茶”這樣比較日語的,當然和日本并沒有什么關系。
用Sexy這樣的詞的確是容易招致非議,畢竟這詞里面有一些含義可能會違背公序良俗。但對這個名字也沒有太大必要上綱上線的去批評,沒有必要“談性色變”,畢竟這只是一個快速消費品,而且又是一個網紅品牌。就像很多網絡噴子們經常把奈雪的茶和精日聯系起來一樣,這就有一些過分了。