????“相比之下,在我近期看到的所有新聞報(bào)道中,iPhone都是采用本身的英文名稱(chēng),而中文說(shuō)法‘愛(ài)瘋’日益作為俚語(yǔ)用于廣告、微博、博客中。其品牌本身的外國(guó)身份很明顯。 ????“蘋(píng)果和iPhone在中國(guó)的認(rèn)知度迅速?gòu)V泛提升,是一項(xiàng)了不起的成就。這可能一是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為蘋(píng)果技術(shù)卓越,二是因?yàn)闀r(shí)機(jī)剛剛好,因?yàn)槭謾C(jī)文化正在中國(guó)發(fā)展到了一定階段。隨著越來(lái)越多的中國(guó)人能買(mǎi)得起蘋(píng)果產(chǎn)品,只要該公司繼續(xù)生產(chǎn)炫酷的產(chǎn)品,肯定會(huì)在中國(guó)獲得大量擁躉。”(財(cái)富中文網(wǎng)) ????譯者:項(xiàng)航 |
????“The iPhone, by contrast, is now called ‘iPhone’ (using roman letters) in every press article I’ve seen recently, and a Chinese character equivalent Ai Feng (Aifeng = ‘Love Crazed’) is increasingly used only as slang in advertising, on Weibo, in blogs etc. The brand maintains its pristine foreign identity. ????“The fact that an awareness of Apple and the iPhone has so quickly and widely penetrated Chinese society is a remarkable achievement, one likely due to the perceived excellence of Apple technology and also to good timing, as cell phone culture comes of age here. As long as Apple continues to produce cool products, it will surely gain adherents in China as more and more people can afford them.” |
最新文章