中美職場潛規則差異揭秘
????這種口是心非的情況也會出現在其他可能造成災難的溝通方式中。邁耶說:“如果你問一名中國員工:‘你能在兩周內把這項工作完成嗎?’他或她會這樣說:‘是的,我們會盡量?!@通常只是出于禮貌。如果對方有任何猶豫或嘆氣,那么他們真實的意思可能是:‘根本不可能。’”她補充說,如果“感覺存在任何否定的意味”,這表明“你需要深入挖掘真實情況”——而如果已經與對方建立了親密關系,這項工作便會容易得多。 ????中美文化的第三個主要差異在于,在中國,集體的意見高于個人觀點。邁耶說:“如果當場詢問,你不可能得到誠實的回答。員工不愿意表達自己的意見。他們需要先在私下里彼此協商?!?/p> ????所以,按照在美國的方式召開團隊會議,比如逐個要求員工或希望他們表達自己的想法,在中國可能行不通。相反,邁耶建議:“建議團隊在你不在場的情況下,進行一次簡短的討論——例如在15分鐘的休息時間,你可以離開會議室,之后要求他們向你報告他們對當前情況的看法?!蓖ㄟ^這種方式,更有可能得到你所需要的坦白,幫助你成功地扭轉局面。(財富中文網) ????反饋:如果你曾在異國文化下工作,它與在美國類似的工作有什么區別?歡迎留言評論。 ????譯者:劉進龍/汪皓 |
????This plays out in other potentially disastrous ways, too. "If you ask a Chinese employee, 'Can you get this done in two weeks?' he or she will say something like, 'Yes, we will try,'" says Meyer. "But that is usually just politeness. If it comes with any hesitation, or a sigh, it probably means, 'No way in hell.'" Anything that "smells at all like a 'no,'" she adds, means that "you need to dig deeper to find out the real situation" — which is a lot easier if you've already built rapport. ????A third major difference between American and Chinese culture is that, in the latter, the group's consensus takes precedence over any individual's point of view. "You won't get honesty by putting anyone on the spot," Meyer says. "Employees are not comfortable expressing their own opinion. They need to confer with each other first." ????So it's a mistake to run team meetings the way you probably do in the U.S., calling on people one by one or expecting them to chime in with their thoughts. Instead, Meyer advises, "Suggest that the group have a short discussion without you — during a 15-minute coffee break, for instance, where you leave the room — and report back to you afterwards on how they see the situation." That approach is much more likely to lead to the kind of candor you'll need to successfully turn things around. ????Talkback: If you've ever worked in a foreign culture, how was it different from doing a similar job in the U.S.? Leave a comment below. |
最新文章