職場女性沾上“強勢”標簽怎么辦
????按照弗雷德伯格的理解,任何被稱作“專橫”(或“粗魯”)的人都應該認真搞清別人為什么這么想。她建議這些人帶上具體的事例,也就是那些因為管理風格惹毛別人的例子,去尋求誠實的反饋——無論是通過正式的全面評估,還是非正式地問問周圍的人。 ????她說,“大多數同事都會很高興地告訴你”可以在哪里做出變化和改進。“不要辯解。真正聽聽他們說了些什么。”然后試著少做些顯得“專橫”(或者以權壓人)的事情。 ????她補充道,她也碰到過一些罕見的情況,無論女性做了什么,怎么做,在行使權力時都會遭到怨恨。這時你可能應該換一家公司,比如那些有更多女性身居高位的公司。她說:“這種情況表示你與那家公司的文化格格不入。但是通常情況下,如果某家單位的人不滿意你跟他們交流的方式,無論你去別的哪家公司,人們對你的反應其實都會一個樣。”如果是這樣,簡單地忽視同事對你的“強勢”評價可能是最冒險的解決方法。 ????反饋:如果你是一名女性經理人,是否被人說過“強勢”?如果你是男性呢?(如果你回應了的話)你是如何回應的?歡迎在下方留言。(財富中文網) ????譯者:嚴匡正 |
????By her lights, anyone who is called "bossy" (or "abrasive") would be smart to take a hard look at why others think that. Friedberg recommends going after honest feedback -- either via a formal 360-degree evaluation or, more informally, just by asking around -- with examples of particular instances where one's management style rubbed people the wrong way. ????"Most of your coworkers are only too happy to tell you" where you could change or improve, she notes. "Just don't be defensive. Really listen to what they're telling you." Then try to do less of whatever it is that comes across as "bossy" (or bullying). ????In rare instances, she adds, she has met women whose authority is resented no matter what they do or how they do it, at which point it may well be time to move to a different company, perhaps one with more women in high places. "It could be a bad cultural fit," she says. "But usually, if people in one organization object to the way you're communicating with them, you'll get the same reaction wherever you go." If that's the case, then simply ignoring being called "bossy," as your officemates say they do, could be the riskiest way to deal with it. ????Talkback: Have you ever been called "bossy" if you're a female manager, or the male equivalent if you're a man? How did you respond (if you did)? Leave a comment below. |
最新文章