匪夷所思:他們當(dāng)上CEO之前是干這些的…
????有些成功人士總是知道自己想做什么,并制定了相應(yīng)的計(jì)劃。從年輕時起,他們就系統(tǒng)地謀劃好了通往人生巔峰的每一步。回顧他們的職業(yè)道路時,你會發(fā)現(xiàn),他們從頭至尾走的每一步都相當(dāng)高明。 ????但也有一些獲得巨大成功的人士,最初從事的工作卻是旁人料想不到的,甚至可以用怪異來形容,最終跌跌撞撞,才有了今天的輝煌。抑或,他們一直都懷抱激情,只不過一開始就采取了一種“非主流”的追夢方式罷了。 ????以喬納森·戈德史密斯為例(曾在多瑟瑰啤酒廣告中飾演“世界上最有趣的男人”一角),他在接受國家公共廣播采訪時透露,剛搬到洛杉磯時,他只是一個開垃圾車的環(huán)衛(wèi)工人。有一次,他向一個西部片劇組謊稱自己會騎馬,從而贏得了在劇中出演惡棍的機(jī)會,盡管他最大的夢想是演喜劇。在開始演藝生涯幾十年后,他終于通過在一支廣告試鏡中模仿費(fèi)爾南多·拉瑪斯咸魚翻身。 ????回憶自己的成功史,戈德史密斯說:“只花了50年,簡直是一夜成名。” ????就連一些政商巨子也從事過非常規(guī)的首份工作。13歲時,卡耐基曾在一家紡織廠當(dāng)童工,這是他的第一份工作;約翰·洛克菲勒曾經(jīng)當(dāng)過會計(jì);美國在線CEO蒂姆·阿姆斯特朗曾當(dāng)過老師。 ????所以說,如果你(或者你的孩子)是剛剛邁出大學(xué)校園,對未來感到彷徨無計(jì)的數(shù)百萬畢業(yè)生中的一員,一定要振作起來。條條大路通羅馬。以下這些政商名人從事的首份工作更加“非主流”,但最終仍然抵達(dá)名譽(yù)和財(cái)富的巔峰。 |
????Some successful people always knew what they wanted to do and had a plan. From a young age, they methodically plotted their way up the ladder. You look at their career path, and where they started — and where they ended — makes total sense. ????There are many people who have become wildly successful whose careers had unexpected, even weird starts. They may have stumbled onto their vocations. Or they always had a passion — but found a very unorthodox way of finding their routes to achieving their dreams. ????Take Jonathan Goldsmith, the actor who plays the “Most Interesting Man in the World” character in commercials for Dos Equis. After first moving to Los Angeles, he worked on a garbage truck, according to an NPR interview. He lied his way into westerns, pretending to know how to ride a horse, and eventually played villains, even though he had always wanted to do comedy. He finally got a chance, decades after starting acting and while trying to refresh his movie career by auditioning for a commercial by imitating his sailing buddy, Fernando Lamas. ????“It only took 50 years,” Goldsmith said. “An overnight success.” ????Even CEOs and power brokers have had unconventional starts. Andrew Carnegie’s first job was as a 13-year-old textile worker. John D. Rockefeller was an accountant. Tim Armstrong, AOL’s CEO before the acquisition by Verizon, was a teacher. ????So, if you’re one of the millions of newly-minted college graduates not sure of what’s next– or the parent of one — take heart. There are many paths to business in success. Here are some of the more unusual stories of people who started in non-traditional beginnings and yet rose to high-profile positions that brought them wealth and fame. |
????凱特·科爾 ????職務(wù):Cinnabon公司CEO ????職業(yè)起點(diǎn):貓頭鷹餐廳女招待 ????十幾歲時,科爾的理想是成為一名公司律師,因此需要攢錢上大學(xué)。17歲那年,她成為當(dāng)?shù)匾患邑堫^鷹餐廳的女招待,18歲又做了店里的服務(wù)員。不過由于工作十分出色,到了19歲那年,公司已經(jīng)開始讓她出差到其他國家,協(xié)助開辟國外市場。 ????23歲時,她已經(jīng)是全球員工和經(jīng)理培訓(xùn)工作的負(fù)責(zé)人了。她從來沒有完成本科學(xué)業(yè),不過最終還是讀了一個MBA。她表示:“幸運(yùn)的是,貓頭鷹餐廳不是一家特別高端的公司,否則像我當(dāng)時那個年齡,根本就不可能獲得那樣的機(jī)會。那時,常青藤名校的高材生也不會擠破腦袋想在貓頭鷹餐廳獲得一份工作。” |
????Kat Cole ????Position: CEO of Cinnabon ????Unusual start: Hooters girl ????As a teenager, she wanted to be a corporate lawyer and needed to save for college. So, at age 17, she became a hostess at a local Hooters and then, when she turned 18, a waitress -- a Hooters girl. But she was a go-getter and by 19 was asked by the company to travel to different countries to help open foreign markets. ????At 23, she was in charge of global training for employees and managers. She never finished the bachelor's degree, although eventually she got her MBA. "I was lucky that Hooters wasn’t a more sophisticated company, because there’s no way someone my age would have had those chances," she said. "It wasn’t like people graduating from Ivy League schools were dying to get a corporate job at Hooters." |
-
熱讀文章
-
熱門視頻