這家快餐連鎖紅遍全世界,成功的原因不只是那款網(wǎng)紅漢堡
Shake Shack獲得巨大成功的關(guān)鍵之一便是其菜單和食物的一致性,而這個(gè)漢堡店也從紐約市麥迪遜廣場的一個(gè)小攤發(fā)展成了遍布十幾個(gè)國家,擁有超過250家店面的國際連鎖品牌。 但Shake Shack在新市場獲得成功的另一大關(guān)鍵因素在于,該品牌知道如何迎合當(dāng)?shù)厝说男枨蟆?/p> Shake Shack的烹飪總監(jiān)馬克·羅薩迪經(jīng)常在全球旅行,為打造新的菜品進(jìn)行調(diào)研。當(dāng)Shake Shack準(zhǔn)備進(jìn)入新市場時(shí),羅薩迪都會(huì)首先體驗(yàn)一下當(dāng)?shù)氐母邫n餐飲,或至少光顧城市里那些美食愛好者常去的餐廳,以便在當(dāng)?shù)厥袌鰹镾hake Shack的菜單創(chuàng)新尋找靈感。 羅薩迪說:“我的主要工作就是通過各種方式,將Shack或那個(gè)城市與那里已有的美食文化連接起來。還有一部分工作是確保這些城市或國家Shack漢堡的味道與眾所周知的紐約市Shack漢堡如出一轍。” |
One of the keys to Shake Shack’s supernova success has been the consistency of its menu and food as the burger joint scaled from a single stand in New York City’s Madison Square Park to an international chain with over 250 locations in more than a dozen countries. But another key to Shake Shack’s success in those new markets is knowing how to read the room and catering to what the locals want. Shake Shack’s culinary director, Mark Rosati, travels the world routinely, researching flavors for creating new menu items. When Shake Shack prepares to enter a new market, Rosati first eats at many of the local fine-dining—or at least foodie-minded—restaurants in town, seeking inspiration for a new spin on the Shake Shack menu in that market. “What I try to do primarily is find ways of connecting that Shack or that city with the culinary culture that’s already there,” says Rosati. “Part of the job is to make sure that the burger as people know from the New York City area is the same in those cities or countries.” |
在今年的擴(kuò)張之旅中,Shake Shack近期在馬尼拉、新加坡和墨西哥城新開了多家店面。在馬尼拉,你可以品嘗到當(dāng)?shù)鬲?dú)有的柑橘檸檬酸橙汽水;在新加坡,不妨試試椰子香蘭葉飲料,它據(jù)稱是備受當(dāng)?shù)貢r(shí)髦人士追捧的飲品;在墨西哥城,你也可以來一份concrete(該店對(duì)“混合類加厚軟質(zhì)奶油冰淇淋”的稱謂),口味包括糖制檸檬、香料曲奇和當(dāng)?shù)氐南闳夤ㄔ撎瘘c(diǎn)出自墨西哥城熱門景點(diǎn)羅塞塔的艾琳娜·雷加達(dá)斯之手) 羅塞蒂說:“我會(huì)以這種方式來嘗試了解當(dāng)?shù)氐牟惋嫺窬郑浩穱L街頭小吃和高檔餐飲,以及兩者之間的美食,例如小烘培店,包括夫妻店在內(nèi)的經(jīng)典老店,以了解年輕人都喜歡吃什么。通過此舉,我開始了解自己在那所城市所應(yīng)扮演的角色。每到一個(gè)新地方,我們基本上都會(huì)這么做。” 羅薩迪于2007年加入Shake Shack,當(dāng)時(shí)Shake Shack還只是麥迪遜廣場的一個(gè)獨(dú)立門店。如今,該門店依然排著長隊(duì),滿是當(dāng)?shù)鼐用窈蛦T工以及游客。他親眼見證了公司員工數(shù)量在短時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)了大幅增長,然而,他回歸了“一致性”這個(gè)理念,也借此讓Shake Shack避免了讓很多小公司遭受重大打擊的成長之痛。這種一致性涵蓋每個(gè)店面和辦公室使用的培訓(xùn)材料,以及每日在準(zhǔn)備食物時(shí)所采用的基本食材。 羅薩迪說:“我們有著一支非常龐大的培訓(xùn)團(tuán)隊(duì)和供應(yīng)鏈團(tuán)隊(duì)。他們負(fù)責(zé)所有的手續(xù),找供應(yīng)商,制定物品目錄,并搜集整理所有的一些細(xì)節(jié)信息,這樣,新開店面就會(huì)知道上哪訂巧克力,以及如何送達(dá)。” |
Among Shake Shack’s most recent expansions this year were new locations in Manila, Singapore, and Mexico City. In Manila, you can pick up a calamansi limeade you won’t be able to find anywhere else; in Singapore, look for a coconut-and-pandan-leaf beverage that was reportedly a hit with local tastemakers; and in Mexico City, you can order a concrete (the chain’s term for dense frozen custard with mix-ins) with flavors of candied lemon, spice cookies, and local mamey fruit—a dessert developed by Elena Reygadas of the CDMX hotspot Rosetta. “That’s how I start to kind of understand their dining scene: Try street food to the fine dining and everything in between—little bakeries, the classic old ones like mom-and-pop shops—to see what the young kids are doing,” Rosati says. “And through that I start to see what my own identity would be like in that city. We’ve done this pretty much everywhere we’ve gone.” Rosati joined Shake Shack in 2007 in the days of the solo location at Madison Square Park, which still sees lines filled with local residents and workers as well as tourists alike. He’s seen the company’s employee base scale astronomically and simultaneously, but he goes back to the theme of consistency as to why Shake Shack has been able to avoid many of the growing pains experienced by small companies that hit it big. That consistency ranges from the same training materials used at every location and office to the same basic ingredients needed to put out food each day. “We have a very large training team and a very large supply-chain team,” Rosati says. “They are the ones that do all that paperwork, set up all the vendors, catalog all the items, and put together little information packets so the opening location may know where to order that chocolate from and how it comes.” |
當(dāng)強(qiáng)調(diào)Shack漢堡和薯?xiàng)l(Shake Shack的主打產(chǎn)品)應(yīng)該(因此,需要)在所有地方保持統(tǒng)一口味時(shí),羅薩迪表示,菜單仍有把玩和調(diào)整的空間,以反映每個(gè)新城市當(dāng)?shù)氐呐腼兾幕hake Shack在這一方面的做法是通過與當(dāng)?shù)卮髲N和餐館合作開發(fā)漢堡和奶昔。為了保持公司的紐約風(fēng)格,Shake Shack最初開展的合作數(shù)量并不多,產(chǎn)品包括與曼哈頓備受歡迎的Levain Bakery共同制作的巧克力屑曲奇。 除了這三個(gè)領(lǐng)域之外,Shake Shack一直在與手工藝品牌以及知名大廚合作,例如猶他州的手工藝巧克力制作商Ritual Chocolate,以及米其林指南評(píng)定過的香港大班樓所有者——神秘的葉一南。 羅薩迪在談?wù)撆c廚師接洽合作項(xiàng)目時(shí)說:“我的整體行事方式就是,我希望給人一種自然演進(jìn)式的感受。我一直很喜歡接觸那些我認(rèn)識(shí)的人,這樣雙方的合作關(guān)系就會(huì)更加友好。我們從來不主動(dòng)與陌生人聯(lián)系。” 羅薩迪是在一位朋友的推薦下去了葉一南的餐廳,他后來稱這是他品嘗過的最好的粵菜。羅薩迪隨后聯(lián)系了葉一南,與他碰了面。葉一南也給予了熱情的回應(yīng),但他對(duì)這家美國休閑快餐連鎖沒有多少興趣。 |
While stressing that the Shack Burger and fries—Shake Shack staples—are expected to (and therefore, need to) taste the same everywhere, Rosati adds that there is still room to play with and tweak the menu to reflect the local culinary community in each new city. One way Shake Shack has gone about this is through burger and milkshake collaborations with local chefs and restaurants. True to the company’s New York City heritage, Shake Shack’s first few collaborations included a chocolate chip cookie with Manhattan’s beloved Levain Bakery. Beyond the tristate area, Shake Shack has been working with artisanal brands like craft chocolate maker Ritual Chocolate in Utah and acclaimed chefs such as Danny Yip, the elusive owner behind Hong Kong’s Michelin Guide–reviewed The Chairman restaurant. “The whole way of going about it, I want it to feel organic,” Rosati says about reaching out to chefs for collaborative projects. “I always like to approach people I know so it’s more of a friendly way of working together. We’ve never cold-called anyone.” Rosati came across Yip’s food through a recommendation by a friend, and after declaring it the best Cantonese cuisine he had ever sampled, Rosati reached out to Yip for a meeting. Yip replied cordially, but he wasn’t entirely interested in the American fast-casual chain. |
羅薩迪與葉一南見面時(shí)向他介紹了有關(guān)制作定制Shake Shack漢堡的事情,他說:“我們坐了下來,我向他介紹了‘公司的整體風(fēng)格,以及公司嘗試在當(dāng)?shù)亟?jīng)營的方式,而且就像我說的那樣:這就是我們?cè)谶@個(gè)城市所用的原料與烘培食品,其他的一些原材料在全球可能更加知名。’葉一南說:‘不過,我不會(huì)做這種事情。我在幾年前曾與一家餐廳合作過,我今年還會(huì)與另一家合作,是日本一家叫Den的餐廳,其大廚Zaiyu是我的朋友。’” 非常湊巧的是,3年前,也就是慶祝公司進(jìn)駐東京首周年慶之前,Shake Shack曾與Zaiyu合作開發(fā)了一款漢堡。不用說,此次對(duì)話從這里得以延續(xù),而這兩位最終合作推出了一款味道鮮美的限量版Shack漢堡,其中添加了四川辣椒、豆豉醬以及烤牛舌薄片,再放入中國五香粉小火熬制。 羅薩迪說:“我不希望給葉一南一種不自在的感覺,而且給予他充分的自主權(quán)。每次與大廚合作,我?guī)缀醵紩?huì)給他們創(chuàng)造這種環(huán)境。我并不希望給他們?cè)O(shè)定條條框框。我希望他們能夠發(fā)揮自己的想象力。我的方式是,提供一個(gè)大致的方向,然后告訴他們:‘如果你使用我們的漢堡和我們的小圓面包,你還想再添加點(diǎn)什么?我們甚至還可以討論制作完全不同的漢堡,而且可能是不同的小圓面包。” |
“We sat down and I told him, ‘Our whole ethos and how we try to work locally and like I said: Here are the ingredients and bakeries we’re using in your city and also some other ones that might be a little more high profile around the world,’” Rosati says of sitting down with Yip to pitch him about working on a custom Shake Shack burger. “And he goes, ‘Well, again, I don’t do this sort of thing. I worked with one restaurant a few years ago, and I’m actually working with one this year. It’s a restaurant in Japan called Den. The chef, Zaiyu, is a friend.’” It just so happens Shake Shack had done a burger with Zaiyu three years prior to celebrate the company’s first anniversary in Tokyo. Suffice it to say, the conversation picked up from there, and the pairing ended up in a limited-edition, umami-packed Shack burger featuring Szechuan pepper, a fermented black bean sauce, and a thinly sliced and griddled ox tongue, slow braised in a Chinese five-spice. “I wanted him to feel comfortable, and I gave him complete carte blanche,” Rosati says. “And anytime I work with a chef, I kind of want that to happen. I don’t want them to feel like they have to fit in a box. I want them to dream. And the way I do that is kind of give a little bit of guardrails and say, ‘You know, if you use our burger and our bun, whatever else you want to do. Hell, we can even maybe talk about a different burger and maybe a different bun.’” |
其中一些合作的菜品也進(jìn)入了美國市場,例如起源于日本的黑芝麻奶昔。在紐約市,Shake Shack每天的銷售量達(dá)到了700多套。(羅薩迪稱,這款奶昔是聯(lián)合創(chuàng)始人丹尼·梅爾和首席執(zhí)行官蘭迪·賈魯提的最愛。) 當(dāng)然,并非所有的實(shí)驗(yàn)都以成功告終。 例如,Shake Shack在進(jìn)駐日本數(shù)年前便推出了一款類似的黑芝麻奶昔,羅薩迪曾開玩笑說此款產(chǎn)品可能有點(diǎn)“超前”。這款奶昔融合了黑芝麻與柑橘類水果(橘子味、檸檬味和酸橙味),公司團(tuán)隊(duì)將其稱為“灰色物質(zhì)”,當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為這款奶昔很有意思,也很酷,但其銷量不如其繼任者。 羅薩迪說:“我認(rèn)為眼下存在一些追捧因素,而且人們對(duì)于嘗試新鮮事物感到好奇。如果這款飲品還十分上相,我想它會(huì)更加受到人們的青睞:‘我得嘗一下,并拍下這一時(shí)刻。’”“灰色物質(zhì)”很有可能還不夠上相。 |
Some of those collaborations have come home—namely a black sesame milkshake that originated in Japan. When it came to New York, Shake Shack sold more than 700 units in one day. (Rosati says that shake is a favorite of cofounder Danny Meyer and CEO Randy Garutti.) Of course, not all experiments turn out successful results. For one, Shake Shack had actually released a similar black sesame milkshake years prior to opening in Japan, which Rosati jokes might have been “a little ahead of its time.” Incorporating black sesame and citrus (orange zest, lemon zest, and lime zest), the team called it “Grey Matter,” which they thought was kind of fun and cool—but it didn’t sell as many units as its successor. “I think there is a little bit of excitement, and people are curious to try something new,” Rosati says. “If it’s photogenic, too, I think that’s really going to make it even that much more like, ‘I need to do this and film that moment.’” Most likely, Grey Matter wasn’t all that photogenic. |
另一個(gè)教訓(xùn)來自于迪拜。羅薩迪和他的團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),果汁吧在當(dāng)?shù)胤浅A餍校虼怂麄兤鸩萘艘环莨嬈穯危凑杖掌诟鼡Q的奶昔單以及無酒精雞尾酒。值得一提的是,Shake Shack當(dāng)?shù)仡檰枌?duì)于向新受眾推出Shake Shack至關(guān)重要。在這一案例中,正是由于當(dāng)?shù)氐牟邉澣说膸椭@支美國團(tuán)隊(duì)可能才得以規(guī)避一個(gè)昂貴的錯(cuò)誤。 羅薩迪回憶道:“他對(duì)我說:‘太棒了,你做的這個(gè)菜單太好了。我喜歡果汁,也喜歡這種按日期更換的方式。但是我們并不需要。例如,我們知道日期,我們會(huì)按照日期制作甜點(diǎn)、可口的菜肴。我們并沒有經(jīng)營果汁。如果我們這么做,我們就沒法做漢堡。我們也不知道該如何經(jīng)營果汁。奶昔和薯?xiàng)l才是你的強(qiáng)項(xiàng),也是我們?yōu)槭裁聪M銇磉@的原因。在進(jìn)入這個(gè)市場之后發(fā)揮自身的強(qiáng)項(xiàng)就行了。人們會(huì)來光顧的,因?yàn)檫@些真的都是好東西。當(dāng)?shù)夭⒉涣私膺@種食品,也沒法制作,但你們卻是這方面的專家。’” 羅薩迪說,就是在當(dāng)時(shí),他頭腦中的一盞燈熄滅了,意味著他過分注重于當(dāng)?shù)刈屗信d趣的一些事情。與此同時(shí),這個(gè)興奮點(diǎn)偏離了Shake Shack的核心使命。羅薩迪說:“可能我們?yōu)榈习菰O(shè)計(jì)的菜單有點(diǎn)過于理想化,但我們依然在按照日期更換菜品,只是更加謹(jǐn)慎了一些。我們還得意識(shí)到,我們是一家流淌著美國血液的現(xiàn)代化路邊漢堡店。”(財(cái)富中文網(wǎng)) 譯者:馮豐 審校:夏林 |
Another learning experience took place in Dubai. Rosati and his team observed that juice bars are very popular in the region, so they set about drafting a menu of juices, date-based shakes, and mocktails. It should be noted here that Shake Shack’s local consultants are critical to introducing Shake Shack to a new audience. In this case, the local fixer possibly helped the U.S.-based team avert an expensive mistake. “He says to me, ‘This is great, man. This menu you created is great. I love the juices, I love the dates. But we don’t need this. Like, we know dates. We can make amazing pastries, savory items with dates. We have this whole juice thing down. We do this. We can’t make burgers. We don’t know how to do that. The milkshakes and fries, like that’s what you guys do and that’s probably why we want you to be here. Just come in, be yourself. People are going to come because this is really good stuff. We don’t know this stuff. We can’t do this, and you guys are the best,’” Rosati recalls. It was at that point, Rosati says, that a light went off in his mind, denoting he was getting caught up in the local scenes because he found them exciting. At the same time, that excitement deviated from Shake Shack’s core mission. “Maybe that menu for Dubai was a little ambitious, but we still do stuff with dates. It’s just a little more restrained,” Rosati says. “We also had to realize that we are an American-inspired modern-day roadside burger stand.” |