賭城電子展里的中國身影
仿佛就在去年,拉斯維加斯一年一度的消費電子展(CES)還被人開玩笑說,CES應該是“中國電子展”的縮寫。然而今年,龐大展廳里的中國公司相當低調。據香港《南華早報》報道,前往CES注冊的中國供應商數為1,211家,比2018年的1,551家減少了20%。 盡管數量下降,中國公司仍占參展商超過四分之一,而且數量只比美國公司少。CES組織者表示,今年參展的中國企業數量較少并不代表很多中國公司放棄,只是主辦方決定留給大型供應商更寬敞的場地。在今年的展會上,阿里巴巴、百度、大疆、京東和聯想等中國大型科技公司更加高調。不過,全球科技媒體普遍認為,參展的中國公司不僅數量減少,積極性也遠不如去年。華為、中興、小米等著名企業均未參展。 今年1月初,蘋果首席執行官蒂姆·庫克稱,一季度盈利預測下調是因為中國經濟低迷以及“中美之間貿易緊張局勢升級”,也引發市場對蘋果的擔心。但庫克的判斷直接引發中國分析師和用戶的批評,他們認為蘋果真正的問題在于新機型價格過高,而且創新方面沒跟上國內競爭對手。很多人指出,蘋果在推出高性能相機,雙卡雙待功能和其他功能方面落后于中國的華為、小米、Oppo和Vivo等競爭對手。 與此同時,埃隆·馬斯克在上海郊區投資50億美元的新Gigafactory破土動工,一掃中國市場的陰霾。馬斯克表示,預計夏天工廠即可完工,年底前開始為中國市場生產Model 3,到2020年實現“大批量生產”,每年可出廠多達50萬輛。對馬斯克來說,在中國建工廠堪稱巨大的成功。實現在中國生產后,特斯拉可以免除進口關稅和運往中國的費用。目前中國是世界上最大的電動汽車市場。而且,特斯拉是趕上中國投資新規的第一家美國汽車制造商,根據新規外國汽車制造商可在中國獨資建廠,不必與本土合作伙伴分享利潤和技術。 然而就像蘋果一樣,特斯拉將面臨激烈競爭,主要來自比亞迪、蔚來、小鵬汽車和吉利等策略靈活的國內同行。若想在中國市場成功,馬斯克還得充分發揮自己的創業天才。(財富中文網) 譯者:馮豐 審校:夏林 |
Was it only last year that wags at the annual gadget-fest in Las Vegas joked that what CES really stands for is the “Chinese Electronics Show”? This year, Chinese companies at the sprawling event are lying low. Hong Kong’s South China Morning Post reports that the number of Chinese vendors registered to exhibit at CES totaled 1,211, a 20% decline from the 1,551 Chinese vendors who signed up in 2018. Chinese companies still account for more than a quarter of the conference’s exhibitors, and are outnumbered only by firms from the United States. CES organizers said the smaller number of Chinese firms participating this year reflects a decision to allocate more space to larger vendors, not a Chinese retreat. Many of the big Chinese tech firms—including Alibaba, Baidu, DJI, JD.com, and Lenovo—increased their presence at this year’s show. Even so, in the global tech press, the general consensus is that Chinese exhibits are not only fewer in number but feel far less exuberant this year than last. Concerns about friction between the U.S and China cast a pall over Apple too last week as CEO Tim Cook blamed a sluggish Chinese economy and “rising trade tensions with the United States” for a sharp downward revision in the company’s first quarter profit estimate. But Cook’s assertion drew immediate criticism from analysts and customers in China who argued that Apple’s real problem is that its new phones are overpriced and haven’t kept pace with the innovations offered by domestic competitors. Many have noted that Apple has lagged Chinese rivals like Huawei, Xiaomi, Oppo, and Vivo in rolling out high-performance cameras, dual SIM card capability, and other features. In Shanghai, meanwhile, Elon Musk defied the China gloom by breaking ground on a new, $5 billion Gigafactory on the outskirts of that city. Musk says Tesla expects to complete construction of the factory in summer, begin producing Model 3 vehicles for the China market by year-end, and shift to “high volume production” of as many as 500,000 vehicles per year by 2020. The factory is a huge coup for Musk. Producing vehicles in China will spare Tesla the expense of import tariffs and shipping to a crucial market; China is, by far, the world’s largest market for electric vehicles. Tesla is the first U.S. auto manufacturer to take advantage of a new change in Chinese investment rules allowing foreign carmakers to have full ownership of Chinese plants, meaning the company won’t have to share profits and technology with a local partner. And yet, like Apple, Tesla will face stiff competition from nimble domestic players including BYD, NIO, Xpeng, and Geely. Winning in China will require every ounce of Musk’s entrepreneurial genius. |