精品国产_亚洲人成在线高清,国产精品成人久久久久,国语自产偷拍精品视频偷拍

立即打開
美國中產(chǎn)階級面面觀:收入越來越低,人數(shù)越來越少

美國中產(chǎn)階級面面觀:收入越來越低,人數(shù)越來越少

Clifton Leaf 2019-01-02
追逐美國夢曾經(jīng)是那么令人興奮,現(xiàn)在卻讓人疲憊不堪。為何繁榮的夢想離我們漸行漸遠(yuǎn)?怎樣才能解決這個(gè)問題?

美國上班族越發(fā)不可能享受到父輩那樣的收入和生活水平。圖片來源:Dorothea Lange — Library of Congress/Getty Images

絕大多數(shù)的美國人自視為“中產(chǎn)階層”。但這意味著什么卻眾說紛紜。理查德·里夫斯和布魯金斯學(xué)會(huì)的同事們已經(jīng)用過十幾個(gè)經(jīng)濟(jì)公式來定義這個(gè)彈性很大的群體,其基本標(biāo)準(zhǔn)是人們的年收入:居民收入介于X和Y之間;個(gè)人收入和全國平均值之差在百分之幾以內(nèi);和貧困線的距離,等等。綜合而言,中產(chǎn)階層的范圍非常大——有年收入為1.3萬美元的兼職酒吧侍者,也有住在郊區(qū)、一年賺23萬美元的“強(qiáng)力”夫婦,它覆蓋了90%的美國居民。

其他經(jīng)濟(jì)學(xué)家和社會(huì)科學(xué)家從不同的層面來為這個(gè)群體劃定界限,比如富裕程度或消費(fèi)能力、專業(yè)或受教育水平、居住在怎樣的社區(qū),甚至是非常美國式的想法——自我定位,也就是說,如果你覺得自己是中產(chǎn)階層,你就是。

作為布魯金斯學(xué)會(huì)的高級研究員兼中產(chǎn)階層未來項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,里夫斯說:“有時(shí)候我覺得有多少被稱為中產(chǎn)階層的美國人,就有多少中產(chǎn)階層的定義。”他迅速拿出了自己最喜歡的非經(jīng)濟(jì)定義:“有兩臺冰箱的人是中產(chǎn)階層。新冰箱放在廚房里,舊的在車庫或地下室,用來放啤酒。”

他還說,美國是一個(gè)中產(chǎn)階層國家,就建立在中產(chǎn)階層的理想上。因此,自行定義為中產(chǎn)階層從某些角度來說很勵(lì)志,這可能和常見的觀點(diǎn)相悖。“美國人不喜歡被視為上層人士、勢利小人、傲慢者、貴族、上流階層等等。”作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家,里夫斯自稱為“復(fù)蘇的英國人”。他有本新書叫做《Dream Hoarders》,對象正是這個(gè)越發(fā)稀少的美國上層群體。“人們也不喜歡自認(rèn)為窮人,甚至不喜歡打工族這個(gè)稱號。要說美國有階層意識,那它往往就是以中產(chǎn)階層為核心。”

所有這些都成了進(jìn)行衡量的障礙。如果說估算中產(chǎn)階層的規(guī)模已經(jīng)夠難了,要斷言這個(gè)群體內(nèi)的環(huán)境已經(jīng)發(fā)生變化更是難上加難。而這正是我們的專題報(bào)告要探討和展示的內(nèi)容。近年來,數(shù)百萬中產(chǎn)階層的生活變得更加艱難了。簡單來說就是,對太多的人來說,美國夢已經(jīng)離他們遠(yuǎn)去。

這樣的判斷似乎和最近的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)向悖,甚至和之前的長期上行趨勢背道而馳。經(jīng)常被引用的美聯(lián)儲(chǔ)的消費(fèi)者財(cái)務(wù)狀況調(diào)查報(bào)告指出,2013年至2016年,美國家庭的平均收入上升了10%。同時(shí),失業(yè)率處于1969年,也就是人類登月那一年以來的最低點(diǎn),原因是2010年以來的民營行業(yè)創(chuàng)造了大約2000萬個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。工資終于也在長期停滯后開始上漲。所有這些都是千真萬確的好消息,不是嗎?

但差不多所有表現(xiàn)良好的近期經(jīng)濟(jì)指標(biāo)都有一個(gè)前提,或者說注釋,那就是一個(gè)巨大而且可能仍在增長的群體被放到了統(tǒng)計(jì)范圍之外。大家可以考慮一下最基本的因素——工資。皮尤研究中心的數(shù)據(jù)顯示,2018年11月,非管理人員的小時(shí)工資已接近23美元,而考慮到通脹因素后,如今上班族的購買力略低于1973年1月的水平(按2018年價(jià)格水平計(jì)算為23.68美元)。

The vast majority of Americans consider themselves “middle class.” No one can quite agree, though, on what that means. Richard Reeves, along with colleagues at the Brookings Institution, has cataloged no fewer than a dozen economic formulas that seek to define this elastic cohort largely by what people earn each year: household income between X and Y; personal income that’s within some percentage of the national median; distance from the poverty line; and so on. Combine the lot, and the range of who might be considered middle class is extraordinarily expansive—including anyone from a single, part-time bartender scratching by on $13,000 a year to a suburban power couple pulling in $230,000, or 90% of American households in all.

Other economists and social scientists stretch the boundaries of membership in different dimensions, based on degrees of wealth or spending power, professional status or education level, what neighborhood you live in, or even on that very American of conceits, self-determination—which is to say, if you think you’re middle class, you are.

“I sometimes think there are as many definitions of the middle class as there are Americans claiming to be middle class,” says Reeves, a senior fellow at Brookings and director of its Future of the Middle Class Initiative, who quickly throws in one of his favorite noneconomic definitions: “You’re middle class if you have two refrigerators. You have a new one in your kitchen, and you have your old one in the garage or basement, where you keep your beer.”

The U.S. is a middle-class nation—it was founded on middle-class ideals, he continues. And so defining one’s self as middle class is, perhaps counterintuitively, aspirational in some ways. “Americans don’t like the idea of seeing themselves as upper crust, snobs, snooty, aristocrats, upper class, et cetera,” says Reeves, an economist and self-described “recovered Brit” who has written a new book, Dream Hoarders, precisely on that rarefied American upper crust. “People also don’t like to think of themselves as poor, or even as working class. To the extent that the U.S. has a class consciousness, it tends to be around the middle class.”

All of which creates a challenge of measurement. If sizing up the middle class is difficult enough, it’s that much harder to say that circumstances within this group have changed. And yet that is precisely what we’ve devoted the 28 pages in this special report to saying—and showing. Life has gotten harder in recent years for millions of people within the middle class. Put simply: For too many, the American dream has been fading.

Such an assertion may seem to fly in the face of recent economic data and even the long upward slope of history. Between 2013 and 2016, after all, the median income for U.S. families grew 10%, according to the Federal Reserve Board’s oft-cited Survey of Consumer Finances. The unemployment rate, meanwhile, is at its lowest level since 1969—the year of the moon landing—as the private sector has generated some 20 million new jobs since 2010. Wages, too, are at last starting to climb after a long stretch of stagnation. All really good signs, no?

And yet for nearly every rah-rah measure in the economy of late, there is an asterisk: a footnote that suggests that a huge and perhaps growing subset of Americans is being left off the dance floor. Consider the most basic: wages. For non-supervisors, average hourly earnings hit nearly $23 in November—a fact that, according to data from the Pew Research Center, gives today’s workers slightly less purchasing power than those in January 1973, once inflation is factored in ($23.68 in 2018 dollars).

這些年來,就業(yè)信息及咨詢公司CareerBuilder一直在通過哈里斯民意調(diào)查機(jī)構(gòu)對美國工商界就業(yè)者進(jìn)行大規(guī)模調(diào)查。2017年,在近3500名受訪者中,表示自己總是或經(jīng)常過的“緊巴巴”的人多達(dá)40%,和2013年相比上升了4個(gè)百分點(diǎn)。

這樣的數(shù)據(jù)在一定程度上解釋了紐約聯(lián)儲(chǔ)最近的一項(xiàng)研究結(jié)果,那就是美國家庭的負(fù)債余額達(dá)13.5萬億美元。2018年9月,家庭債務(wù)余額連續(xù)第17個(gè)季度上升,目前水平已經(jīng)超出2008年的前期高點(diǎn)8000多億美元。以美聯(lián)儲(chǔ)為數(shù)據(jù)來源的貸款信息網(wǎng)站LendingTree稱,從50年前開始統(tǒng)計(jì)的美國人非房貸債務(wù)占可支配收入的百分比處于歷史最高點(diǎn)。該網(wǎng)站表示,總而言之,我們的消費(fèi)債務(wù)占收入的26%以上。

利率較低時(shí),盡管此項(xiàng)負(fù)擔(dān)不會(huì)讓人痛心疾首,但仍讓許多人感到如坐針氈。不過和直線上升的聯(lián)邦債務(wù)不同,這項(xiàng)連綿不絕的債務(wù)完全屬于個(gè)人性質(zhì),而且人們每個(gè)月都會(huì)得到賬單郵件的提醒。2018年12月,個(gè)人財(cái)務(wù)網(wǎng)站NerdWallet報(bào)道稱,負(fù)債居民的平均信用卡循環(huán)余額,或者說從一個(gè)賬期到另一個(gè)賬期不斷出現(xiàn)的“應(yīng)還款金額”為6929美元。

就連那些沒有信用卡債務(wù)或者高額學(xué)生貸款的人也發(fā)現(xiàn)自己每個(gè)月都有反復(fù)出現(xiàn)的開支。醫(yī)療保險(xiǎn)和看病的費(fèi)用增長的速度要比工資快得多。凱澤家庭基金會(huì)指出,過去10年中,由于保險(xiǎn)免賠額上調(diào),上班族自行承擔(dān)開支的上漲幅度是工資的8倍。美聯(lián)儲(chǔ)則表示,2017年逾四分之一的成年患者沒有接受所需的治療,原因是他們負(fù)擔(dān)不起費(fèi)用。

沒錯(cuò),整個(gè)美國的住房成本全面回落,但要點(diǎn)在于,房價(jià)下跌的地方缺乏就業(yè)機(jī)會(huì)。想在硅谷的初創(chuàng)企業(yè)或者波士頓的生物科技公司工作嗎?哈佛大學(xué)的住房研究聯(lián)合中心指出,在圣何塞,60%的年薪不超過7.5萬美元的租房者要把超過30%的收入交給房東。

For years, the company CareerBuilder has conducted, via the Harris poll, a large survey of U.S. workers across the business landscape. In 2017, a striking 40% of the nearly 3,500 respondents said they either always or usually live “paycheck to paycheck”—a level that was up four percentage points from the company’s 2013 poll.

Such data is explained in part by recent research by the Federal Reserve Bank of New York, which reveals the $13.5 trillion IOU that American families have kept locked inside their desk drawers. This past September, aggregate household debt balances jumped for the 17th straight quarter, with the debt now more than $800 billion higher than it was at its previous peak in 2008. The loan comparison site LendingTree, drawing on data from the Federal Reserve, reports that as a percentage of disposable income, Americans’ non-housing-related debt is higher than it has been since measurement began a half-century ago. Collectively speaking, our outstanding consumer debt, says the site, is equivalent to more than 26% of our income.

With interest rates low, that burden is still a pinch for many, rather than a gouging bite—but unlike with our skyrocketing federal debt, this cascading obligation is still achingly personal, with reminders coming in the mail month after month. In December, the personal finance site NerdWallet reported that average revolving credit card balances for households with debt—the “You Owe This Amount” figure that carries over from one billing statement to the next—totaled $6,929.

Even those without a credit card overhang, or massive student loan debt, find themselves facing a gauntlet of recurring charges each month. The cost of health insurance and medical care have each risen much faster than paychecks have. Over the past decade, out-of-pocket costs to workers from higher insurance deductibles have climbed eight times as much as wages, notes the Kaiser Family Foundation. More than a quarter of adults did without needed medical care in 2017 because they couldn’t afford it, says the Fed.

Yes, housing costs nationwide have moderated—but, importantly, not in the places where the jobs are. Want to work for a Silicon Valley startup or a biotech firm in Boston? Six in 10 renters making up to $75,000 a year will pay upwards of 30% of their income in rent in San Jose; four in 10 will do so in Boston, according to Harvard’s Joint Center for Housing Studies.

對非常多的美國人來說,住房、醫(yī)療保健和大學(xué)費(fèi)用是目前超級通脹影響最明顯的領(lǐng)域。布魯金斯學(xué)會(huì)的里夫斯說:“要定義中產(chǎn)階層的生活水平,這三個(gè)消費(fèi)領(lǐng)域最合適不過,那就是承擔(dān)得起一幢不錯(cuò)的房子、有能力送孩子上大學(xué)以及無論家里誰病了都有錢去治。”也許正是這樣的三重障礙讓許多較年輕的美國人覺得他們再也無法達(dá)到《Great American Journey》這本書中提到的一個(gè)關(guān)鍵里程碑,那就是比父輩生活的更好。美聯(lián)社-全國民意研究中心公眾事務(wù)研究部最近的一次調(diào)查顯示,在15至26歲的美國人中,只有一半人相信自己能做到這一點(diǎn)。

對于這樣的歷史性倒退,哈佛大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家拉茲·切提有一些最受稱贊的論述。2016年,切提和同事們指出,剔除通脹因素的影響后,收入超過其父母當(dāng)年水平的80后不到一半。相比之下,做到這一點(diǎn)的40后在90%以上。哈佛大學(xué)的一位知名經(jīng)濟(jì)史學(xué)家和勞動(dòng)力經(jīng)濟(jì)學(xué)家克勞迪亞·戈?duì)柖≌f:“我們可以看到,跨代際流動(dòng)出現(xiàn)了崩潰。”

數(shù)百萬美國人都感到自己被落在了后面——中產(chǎn)階層和極富有者的差距似乎不斷擴(kuò)大……經(jīng)濟(jì)引力法則似乎不再起作用讓這樣的感覺更令人受挫。

此外,還有一種擔(dān)心讓人更不得安寧,那就是目前速度極快的科技變化正在接二連三地引發(fā)行業(yè)顛覆——皮尤研究中心認(rèn)為,人工智能加持的自動(dòng)化革命將徹底改變一件事,而幾乎所有人都認(rèn)為它是中產(chǎn)階層的關(guān)鍵標(biāo)志,那就是一份穩(wěn)定的工作。

當(dāng)然,此前的每次工業(yè)革命都會(huì)引發(fā)同樣的擔(dān)憂。里夫斯認(rèn)為“一個(gè)好的起點(diǎn)是對‘這次不同’的說法持懷疑態(tài)度。”但他說,對于當(dāng)前這場革命,有兩點(diǎn)值得一問:“一是這次在速度上會(huì)不一樣嗎?二是這次的不同和以前有區(qū)別嗎?”

讓里夫斯略感緊張的是第一個(gè)問題——當(dāng)然,每次自動(dòng)化橫掃之后,商業(yè)模式都會(huì)改變,會(huì)出現(xiàn)新的工作,而且在兩個(gè)階段之間會(huì)有一個(gè)過渡期。里夫斯指出:“經(jīng)濟(jì)一定會(huì)調(diào)整,會(huì)有新的就業(yè)機(jī)會(huì),但得到這些就業(yè)機(jī)會(huì)的人會(huì)取代原有的就業(yè)者嗎?他們上手的速度夠快嗎?我們說的可不是用20、30、40或者50年從方法A過渡到方法B。我們說的是兩年、三年。也就是說人們要以人類歷史上前所未有的速度掌握新技能和新工具。”

里夫斯說,最接近這種情況的場景應(yīng)該是戰(zhàn)時(shí)動(dòng)員。那就讓它來吧——許多美國人覺得他們已經(jīng)置身于其中了。(財(cái)富中文網(wǎng))

本文最初刊登在2019年1月出版的《財(cái)富》雜志上。

譯者:Charlie

審校:夏林

Here—in housing, health care, and the cost of college, too—is where the super-inflation hits hardest for a significant share of the nation today. “And it’s quite hard to find three areas of consumption that define the middle class standard of living more than affording a decent home, or being able to send your kids to college or cover health care costs should any of your family fall sick,” says Reeves of Brookings. This tripartite gap, in particular, may well be what has convinced many younger Americans that they won’t ever reach one critical milestone in the Great American Journey—living better than their parents did. (Only half of the 15- to 26-year-olds in a recent poll by the Associated Press–NORC Center for Public Affairs Research thought they would.)

Harvard economist Raj Chetty has done some of the most acclaimed work on this historic decline. In 2016, Chetty and colleagues showed that fewer than half of those born in the 1980s earned more than their parents had at the same age, adjusting for inflation. By contrast, of those born in 1940, more than 90% had accomplished the feat. “We can see that there has been a collapse of intergenerational mobility,” says Claudia Goldin, a leading economic historian and labor economist at Harvard.

It’s all part of the feeling, for millions of Americans, of falling behind—a feeling made all the more frustrating by the sense that the gap between the middle class and the superrich keeps widening?…?that the laws of economic gravity no longer seem to apply.

And compounding that is one more nagging concern: that the breakneck speed of technological change now disrupting one industry after another—a revolution of A.I.-infused automation—will uproot the one thing that, according to the folks at Pew, virtually everyone agrees is critical to middle-class membership: a secure job.

Each previous era’s industrial revolution has, of course, raised the same fears. Reeves thinks “a good starting position is to be skeptical about the claim that this time is different.” But the two things worth asking about the current revolution, he says, are: “One, will it be differently quick this time? And two, will it be differently different?”

It’s question No. 1 that makes him a little nervous: Yeah, sure, with every grand sweep of automation, business models change and new positions get created, and there’s a transitional time in between them. “So surely the economy will adjust and new jobs will be created,” he says, “but will those people who are displaced be the ones to get those jobs? And will they get them fast enough? You’re not talking about 20, 30, 40, 50 years of transition between approach A and approach B. You’re talking about two, three years. What it means is people need to reskill, retool at a pace that has never before been witnessed in human history.”

The closest thing to it, says Reeves, would be like a mobilization during war. So be it: Many Americans feel like they’re already in one.

This article originally appeared in the January 2019 issue of Fortune.

熱讀文章
熱門視頻
掃描二維碼下載財(cái)富APP

            主站蜘蛛池模板: 温宿县| 长寿区| 达孜县| 林甸县| 南华县| 汉中市| 高台县| 金川县| 内黄县| 油尖旺区| 郴州市| 凌云县| 错那县| 万全县| 三明市| 娄底市| 博湖县| 水城县| 延庆县| 石泉县| 平安县| 昭通市| 赤水市| 晋城| 莎车县| 蓝山县| 丘北县| 周宁县| 喀喇| 丹江口市| 铁力市| 高邮市| 惠来县| 宜君县| 承德市| 泰顺县| 哈密市| 香港 | 龙口市| 外汇| 平潭县|