我們應該怎樣顛覆死亡
顛覆死亡的時候到了嗎? 很多硅谷人士已經(jīng)開始著手延長人們的壽命。 但還有越來越多的顛覆者只想讓人們“死得更體面”,他們更為實際,也沒那么借助科技。 以邁克爾·赫布為例,他是非營利組織Death over Dinner創(chuàng)始人。該機構(gòu)經(jīng)常組織聚餐,并在席間探討對人人都很重要但沒人愿意提及的那件事。 上周二,赫布在加州Laguna Niguel的《財富》頭腦風暴大會上說:“死亡不是什么可怕的事。死亡已經(jīng)變成一種醫(yī)療行為,與正常生活隔絕分離開了。” 赫布解釋說,人們參與聚餐后會有巨大變化。 他指出:“人們關注的重點并不是死亡的黑暗,而是生命的脆弱和人與人之間的關系。通過直面死亡,人們更加珍愛彼此。” Tenzin Priyadarshi是一位佛教僧侶,也是麻省理工媒體實驗室倫理主管,他也認為人們往往忽視了探討死亡的益處。他說大多數(shù)人和死亡的關系就像伍迪·艾倫講的笑話:“我不怕死,只是不想我死的時候在場。” 但Priyadarshi指出,當人們真正參與到話題中,并且思索和討論死亡時,“生命會豐富起來。看待很多事物的看法會改變,而且開始享受生命中的每一刻。”(財富中文網(wǎng)) 譯者:Charlie 審校:夏林 ? |
Is it time to disrupt death? There are plenty of Silicon Valley-types already working away on ways to make us live longer. But, there is also, more practically, a growing group of lower-tech disruptors that simply want us to die better. Take for example Michael Hebb, the founder of Death over Dinner, a nonprofit that brings together people—over dinner—to reflect on the consequential event that happens to us all, but that no one likes to talk about. “Death is not a morbid thing. We’ve turned it into a medical act, sterilized it and separated it from it from life,” said Hebb, speaking at Fortune’s Brainstorm Health conference in Laguna Niguel, Calif. on Tuesday. Hebb explained that his dinners have a transformative effect on participants. “People don’t focus on the darkness of the topic,” he said. “They do focus on vulnerability and human connection. Through looking at death, they’re falling in love with each other.” The Venerable Tenzin Priyadarshi, a Buddhist monk who is also the ethics director of MIT’s Media Lab, agreed that the benefits of talking about death are overlooked and ignored. He said most people’s relationship to dying is like a Woody Allen joke: “I’m not afraid of death; I just don’t want to be there when it happens.” But when people actually engage with the topic and think about and discuss mortality, he said, “It enriches life. It changes your perspective. You begin to enjoy every moment.” |