想多漲薪水?當不上金牌員工仍然只能加3%
這年頭加薪3%很正常,2014年和2015年,大部分美國員工加薪差不多都是這個水平,可以預見今年也一樣,明年看來也不會有什么變化。不過,表現最出色的員工是例外。他們的薪水平均漲幅為4.6%,比和績效一般的員工加薪幅度高約77%,普通員工薪資漲幅為2.6%。 美國商業咨詢顧問公司韋萊韜悅新近對967家企業進行的一項調查顯示,“2017年幾乎所有(98%)”的美國公司都有漲薪計劃。 但公司都會“堅守”薪酬預算的底線,因為“通脹率仍處低位,利潤空間持續承壓。”韋萊韜悅的董事總經理勞拉·賽讓這樣指出。 韋萊韜悅的報告預計,2017年,大部分企業員工的獎金也會“保持穩定或者略有下滑”,今明兩年獎金在薪資中平均占比將為11.6%。所謂可支配獎金倒是例外。因為特別項目或者某一次突出成績而得到的獎勵會略有增加,占薪水比重將由5.3%升至5.6%。 當然,給優秀員工多加薪是企業挽留人才的手段,因為一旦人才流失,公司會損失慘重。至于績效低于平均水平的員工,公司的態度工資單上已經體現得很明顯。韋萊韜悅的調查發現,今明兩年后進員工的平均加薪幅度僅有1%,甚至可能更少。(財富中文網) 譯者: Pessy 審校:夏林 |
If a 3% raise sounds familiar, there’s a good reason. It’s the same pay increase most salaried employees got in 2014 and 2015, and can expect again this year. Next year, it seems, will be no different—save for the best-performing employees, whose salaries are going up by 4.6%, or about 77% higher than the 2.6% increase given to average-performing employees. “Virtually all (98%)” of U.S. employers plan to hand out raises in 2017, according to a new survey of 967 companies by compensation consultants Willis Towers Watson. But they’re “holding the line” on the size of their compensation budgets because of “continued low rates of inflation and ongoing pressure on profit margins,” notes Laura Sejen, managing director of the firm’s rewards practice. Bonuses, too, will “stay steady or decline slightly” for most employee groups in 2017, the report says, averaging 11.6% of salary both this year and next. An exception: so-called discretionary bonuses, awarded for special projects or one-time achievements, will show a tiny uptick, from 5.3% of salary to 5.6%. Giving juicy pay increases to top-rated employees is, of course, one way companies are trying to retain talent they can’t afford to lose. Workers whose performance is below par, on the other hand, are seeing a not-so-subtle message in their paychecks. Their raises, this year and in 2017, the survey found, will average a measly 1% or less. |