阿里巴巴無懼調(diào)查│馬云:想告我,請便!
阿里巴巴(2016年中國500強(qiáng)排名:62)創(chuàng)始人兼董事局主席馬云上周六接受采訪時表示,法律訴訟和官方調(diào)查是外人了解阿里巴巴集團(tuán)的好機(jī)會。 美國證券交易委員會(SEC)今年稍早對中國電商平臺阿里巴巴的會計操作展開調(diào)查,審查阿里是否違反美國聯(lián)邦政府法律。這些年來,阿里巴巴的增長率及該司同關(guān)聯(lián)公司的關(guān)系一直面臨質(zhì)疑。 馬云說:“如果想起訴我們,那就起訴吧。” “這對我們是個機(jī)會,可以讓他們了解我們在做什么。”馬云對路透社表示。他還表示已經(jīng)充分配合SEC的要求,但還不知道SEC何時會公布調(diào)查發(fā)現(xiàn)。 在阿里巴巴成立的慈善組織——阿里巴巴公益基金會主辦的兩日慈善會議結(jié)束第一天日程后,馬云做出上述表態(tài)。 他說,阿里巴巴行事坦蕩,已經(jīng)應(yīng)SEC要求提供了一切信息。 2014年,現(xiàn)年51歲的馬云和阿里巴巴聯(lián)合創(chuàng)始人蔡崇信承諾捐出當(dāng)時價值約30億美元的股票期權(quán),建立了一家新的慈善信托。這也是中國慈善捐贈金額最大的一筆。 馬云介紹,阿里巴巴公益基金會花了一年時間注冊登記。 中國號稱全球億萬富翁最多的國家,但富豪們都很低調(diào),公共慈善事業(yè)發(fā)展滯后。 2015年的《福布斯》富豪榜數(shù)據(jù)顯示,馬云個人資產(chǎn)凈值高達(dá)218億美元。馬云說,在中國文化里,行事高調(diào)沒好處。他還說,上周五父親給他發(fā)了一條短信,讓他低調(diào)。 馬云稱,中國有許多私營的非政府組織都不太可靠。 “我們發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)發(fā)揮不了作用,然后停下來想怎么辦,結(jié)果就有了我們這樣的人,決定一切靠自己。”馬云如是說。 評論人士稱,今年中國政府對非政府組織的限制更多。 今年上半年,管理慈善機(jī)構(gòu)和非政府組織的新規(guī)出臺,政府對威脅國家安全的組織加強(qiáng)了管控。評論人士表示,新規(guī)下政府隨時可以關(guān)閉組織。 今年4月,騰訊創(chuàng)始人馬化騰表示,打算向一家新成立的慈善基金捐出1億股騰訊公司股票,價值超過20億美元,承諾的金額僅次于馬云。 (財富中文網(wǎng)) 翻譯:Pessy 審校:夏林 |
Lawsuits and investigations are an opportunity for Alibaba Group to be better understood, founder and executive chairman Jack Ma said in an interview on Saturday. The Securities and Exchange Commission (SEC) launched a probe earlier this year into the Chinese e-commerce firm’s accounting practices to determine whether they violated federal laws. Questions about Alibaba’s growth rate and its relations with affiliated companies have dogged the firm for years. “If you want to sue us, sue us,” Ma said. “It’s an opportunity for us to let them understand what we’re doing,” he told Reuters, saying he had complied with SEC requests but did not know when the U.S. agency would respond with a finding. Ma was speaking after the first day of a two-day philanthrophy conference hosted by the Alibaba Foundation, a charitable organization established by the group. He said Alibaba had been transparent and provided the SEC with everything it had asked for. In 2014, the now 51-year-old Ma and Alibaba co-founder Joe Tsai pledged share options worth about $3 billion at the time to a newly established charitable trust in the biggest donation of its kind in China. It took the Jack Ma Foundation a year to register, said Ma. China boasts more billionaires than anywhere else in the world, yet lags in public philanthropy as the wealthy prefer to keep a low profile. Ma, who has a net worth of $21.8 billion according to the 2015 Forbes Rich List, said Chinese culture warns that nothing good will come of having a high profile, adding that his dad sent him a message on Friday advising him to keep his low. Ma said that many private non-government organizations in China were not considered “authentic”. “We find the system does not work, so people stop and say what am I going to do, so sometimes people like us, we do it on our own,” said Ma. Critics say the environment in China for NGOs has become more restrictive this year. In new laws governing charities and non-government agencies brought in in the first half of the year, the government has sought to rein in groups that endanger national security, which commentators say gives Beijing the right to close groups as they wish. In April this year, the founder of China’s Tencent, Pony Ma, said he plans to donate 100 million company shares, worth more than $2 billion, to a new charity fund in the second biggest philanthropic pledge after Jack Ma’s. |