5家公司的“美好”生意
澤特酒店: ????你有沒有在別致到讓你感到害怕的酒店住宿的經歷?馬克?塞恩思伯里在參觀紐約時就曾經有過這樣的經歷。“當我從門童身邊走過時,他的長相、身高和服裝都比我更勝一籌。我記得自己當時有種不夠成功、不太自在的感覺。”所以,2004年他和合伙人邁克爾?本巖在倫敦創辦澤特酒店(the Zetter Hotel)時,就致力于讓澤特酒店緊跟時尚,但(用塞恩思伯里的話說)“不會過于考究”,而且酒店的風格和價格都很親民。 ????得益于兼收并蓄的裝飾和舒適的氛圍,澤特酒店一直入選《悅游》雜志(Conde Nast Traveler)世界50大最時尚酒店("50 Coolest Hotels")榜單。然而,更令人稱道的是,塞恩思伯里和本巖實現了他們的目標——優雅,不必以令人不自在或昂貴作為代價:澤特酒店的房間每晚價格不足200英鎊。“(金錢上的)成功是很重要,”塞恩思伯里指出.“但是對我而言,如果以人們的幸福為代價,金錢上的成功就會變得空洞而毫無意義。”(財富中文網) ????譯者:喬樹靜/汪皓 |
The Zetter Hotel ????Ever stayed in a hotel that was so chic it intimidated you? Mark Sainsbury did, on a visit to New York, where "I walked past the doorman and he was better looking, taller, and better dressed than I was. I remember feeling that I was not quite making the grade in a way, and feeling slightly uncomfortable." So when he and business partner Michael Benyan opened the Zetter Hotel in London in 2004, they were determined to make it stylish, but accessible, affordable, and, in Sainsbury's words, "not too cool." ????Conde Nast Traveler has since numbered the Zetter among the world's "50 Coolest Hotels" for its eclectic décor and cozy atmosphere, but Sainsbury and Benyan have achieved their goal of proving that elegance doesn't have to be uncomfortable -- or overpriced: A room costs less than 200 British pounds per night. "[Financial] success is important," says Sainsbury. "But success at the expense of people's happiness is hollow to me and pretty valueless." |