硅谷五大實力派律師
????他們可以稱得上是硅谷不事張揚的實力派。他們不僅要負責達成交易,促成合作,還要協助應對監管問題。如果出現法律爭端,比如專利糾紛,他們肯定要沖在第一線。他們就是硅谷的律師,準確說應該叫科技律師。這些律師的職業在谷歌(Google)成立初期開始起步,并逐步發展,最終都成了業內舉足輕重的人物。在某些圈子里,他們被戲稱為谷歌的“法律黑手黨”。或許吧,但無論如何,他們對科技行業的貢獻無可爭議。 |
????Call them the quiet underdogs of Silicon Valley. They make deals, forge partnerships, and soothe regulatory headaches. And should (when?) legal combat arises -- a patent dispute, let's say -- they are on the front line. They're lawyers. Tech lawyers. Starting during Google's early days, these legal eagles rose through the ranks before moving on to take prominent positions elsewhere in the industry. In some circles, they were jokingly called Google's "legal mafia." Maybe not, but their contributions to tech are indisputable. |
大衛?李,天使基金SV Angel管理層成員 ????大衛?李曾擔任谷歌公司資本與法律顧問,負責公司在視頻與多媒體領域的業務開發,曾在社交搜索網站StumbleUpon短暫擔任過業務開發總監。2007年,他加入當時處于初創階段的投資基金SV Angel,目前該基金已經投資超過220家初創企業,其中包括房屋對租服務公司Airbnb和Twitter。今年早些時候,在TechCrunch Disrupt大會上,超級天使投資人羅恩?康威稱:“SV Angel就是大衛的基金。” |
David Lee, Managing Member SV Angel ????The former Google Principal and Corporate Counsel who led business developments on the video and multimedia fronts did a brief stint as Head of Business Development at StumbleUpon, the social discovery network. In 2007, he moved onto SV Angel, an early stage startup investors' fund, which has invested in over 220 startups, from Airbnb to Twitter. "This is David's fund," said super angel investor Ron Conway at a TechCrunch Disrupt conference earlier this year. |