不要把富人當成貧富差距的替罪羊
????學者們還注意到了美國收入兩級分化引發的社會問題。保守派社會學家查爾斯?莫瑞在他的新書《分離將至》(Coming Apart)指出,工薪階層的離婚率高很多,更多子女生活在單親家庭中。這一趨勢也受到了自由派的關注,其中包括哈佛大學的羅伯特?普特南。他說,“這些差距幾十年前還不存在,如今正在以令人害怕的速度擴大”,而且富人在子女身上花的時間多得多,更是強化了這一趨勢。 ????指責有錢人和貪得無厭的富人們,只能解一時之恨。如果我們真想解決收入差距擴大這一問題,就應當想想富有的1%有哪些可取之處,借鑒利用,努力縮小差距。 ????尼娜?伊斯頓(Nina Easton)目前是哈佛肯尼迪學院(Harvard Kennedy School)肖倫斯特中心(Shorenstein Center)的研究員。 ????譯者:早稻米 |
????Scholars are also taking note of social issues underlying America's income divide. In his new book, Coming Apart, conservative social scientist Charles Murray documents far higher divorce rates and more children living with one parent in working-class communities. That's a trend that has also caught the attention of liberals like Harvard's Robert Putnam, who describes "gaps that didn't exist decades ago but are widening at an alarming rate today" and are reinforced as wealthy parents spend far more time with their children. ????It's entertaining to wail about fat cats and the greedy rich. But if we're serious about addressing widening inequality, we should figure out what the 1% is doing right -- and apply some of those ideas to closing the gap. ????Nina Easton is currently a fellow at the Harvard Kennedy School's Shorenstein Center. |