中國(guó)投資大腕勇闖好萊塢
財(cái)富:你為何決定來(lái)投資好萊塢? 吳:首先,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,娛樂(lè)領(lǐng)域支出快速增長(zhǎng)。中國(guó)電影市場(chǎng)正以前所未有的步伐向前邁進(jìn)。票房收入去年猛增四成,達(dá)到21億美元,排名全球第三。我敢肯定,今年票房收入將超過(guò)日本,躍居世界第二。到2015年,中國(guó)票房收入可能會(huì)達(dá)到50億美元。現(xiàn)在,電影業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施正處在建設(shè)和加強(qiáng)階段。到2015年,銀幕數(shù)量將從目前的6,200塊增加到16,000塊。我們?nèi)鄙俚氖墙凶暮秒娪啊?/p> ????其次,大多數(shù)在美國(guó)反響很好的好萊塢電影同樣也能在中國(guó)和日本取得成功。但很可惜的是,除了李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》(Crouching Tiger and Hidden Dragon)和吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》(Red Cliff)之外,中國(guó)電影還無(wú)法在國(guó)際市場(chǎng)受到青睞。而且《臥虎藏龍》和《赤壁》還都是合拍片。中國(guó)巨制影片和影星在國(guó)外市場(chǎng)并未受到廣泛關(guān)注。 ????第三,投資中國(guó)電影仍然有較大風(fēng)險(xiǎn),比其他領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)更大,因?yàn)橹袊?guó)電影業(yè)缺乏成熟的基礎(chǔ)設(shè)施和切實(shí)可行的機(jī)制。很多制片商還是在老舊的攝影棚拍攝,他們的作品成本效率并不高。此外,我還沒(méi)看到比較好的商業(yè)模式。因此很多中國(guó)投資者都賠了錢(qián)。這就是我來(lái)好萊塢的原因。 嘉實(shí)七星媒介私募基金瞄準(zhǔn)的是哪類(lèi)項(xiàng)目? 我們希望在以下三個(gè)領(lǐng)域展開(kāi)運(yùn)作:并購(gòu)、亞洲區(qū)分銷(xiāo),以及與制片廠(chǎng)和獨(dú)立制片人合作開(kāi)發(fā)電影內(nèi)容。如你所見(jiàn),我們宣布的頭兩項(xiàng)交易都與創(chuàng)意內(nèi)容相關(guān)。我們熱切期望為美國(guó)的知名制片公司和制片人提供投資,從而創(chuàng)造出能為全球市場(chǎng)接受并得到好評(píng)的中美合作電影作品。 ????不久的將來(lái),我們希望打造兩大平臺(tái)。一個(gè)是金融平臺(tái),為現(xiàn)有的制片公司提供直接股權(quán)投資。另一個(gè)是集中化營(yíng)銷(xiāo)平臺(tái),建立分銷(xiāo)渠道,或者為大型國(guó)際制片公司提供進(jìn)入亞洲市場(chǎng)的營(yíng)銷(xiāo)通路。在北美和歐洲電影票房收入下滑之際,亞洲展現(xiàn)了巨大的市場(chǎng)潛力。我們將與好萊塢合作伙伴一起打造一體化的亞洲分銷(xiāo)平臺(tái)。對(duì)于我們自己的電影來(lái)說(shuō),我們可以充分利用亞洲市場(chǎng),好萊塢的同行則可以利用他們歐洲和美洲的分銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)輔助我們。 ? |
Fortune: Why did you decide to come to invest in Hollywood? Wu: First, with the development of the Chinese economy, the entertainment expenditure has gone up dramatically. The Chinese movie market is moving at an unprecedented pace. The box office sales surged about 40% to $2.1 billion last year, the third-largest in the world. I'm sure it'll surpass Japan and become the second-largest this year. By 2015, the ticket sales in China might reach $5 billion. At the moment, the infrastructure is being built and enhanced. The number of screens will increase from the current 6,200 to more than 16,000 in 2015. We lack good movies to attract people to fill the theaters. ????Second, most big Hollywood movies that work well in the U.S. are equally successful in China and Asia. Unfortunately, it doesn't work in reverse, with the exceptions of directors Ang Lee's Crouching Tiger and Hidden Dragon and John Woo's Red Cliff, both of which were actually co-productions. Big Chinese movies and stars aren't seen as widely outside China. ????Third, investing in Chinese films is still a risky business, much riskier than elsewhere because the Chinese film industry lacks infrastructure and a workable system. Many filmmakers are operating in the old production studios and their productions are not cost effective. In addition, I haven't seen any good business models. As a result, many Chinese investors have lost money. That's why I've come to Hollywood. What kind of projects is Harvest Seven Stars Media Fund targeting? ????We hope to operate in three areas - mergers and acquisitions, distribution in Asia and movie content through joint partnerships with studios and individual filmmakers. As you can see, the first two deals we have announced are all related to creative content. We are eager to provide funding for well-established studios and well-known filmmakers in the U.S. and create US-China co-productions that are globally acceptable and popular. ????In the near future, we intend to build two platforms. One is the finance platform -- making direct equity investment in existing studios. The other involves a centralized marketing platform -- building a distribution channel or providing marketing access to the Asian market for major international studios. At a time when ticket sales in North America and Europe are declining, Asia has tremendous potential. We'll team up with our Hollywood partners and build a consolidated Asian distribution platform. For our own content, we can leverage the Asian market and our Hollywood peers can supplement us with their European and American distribution networks. |