華爾街銀行巨頭高層大洗牌
??? 獵頭們還表示,令人失望的獎金以及普遍對華爾街前景感覺沮喪也促使一些銀行家退出。一些獵頭表示,即便是華爾街一流的銀行家也感到了手頭拮據。“我的一部分觀點是這些人的現金流和流動性都出現了問題,”專為華爾街公司提供獵頭服務的CREW Advisory Services的負責人約翰?歐文表示。“很多銀行家最近告訴我,我需要X來幫我付賬單。過去我可從來沒聽到過這樣的話。” ??? 獲得升職的案例包括范昆侖。現年39歲的范昆侖被任命為德意志銀行投行業務聯席主管,成為華爾街新晉領導層中最年輕的一員。而且,范昆侖還是債券業務出身。這位在加拿大長大的華裔銀行家目前常駐倫敦,工作的很大一部分時間都放在新興市場上。獲得升職前,范昆侖在德意志銀行管理的部門創造的年營收達到了35億美元。某行業出版物近期一篇文章將范昆侖稱為“他這一代最前途無量的投資銀行家之一”。 ??? 譯者:早稻米 |
??? Recruiters also say disappointing bonuses and a general feeling on gloom on Wall Street have caused some bankers to call it quits. Some recruiters say even top Wall Street bankers are feeling strapped. "Part of my theory is that these people have cashflow and liquidity problems," says John Owens, who runs CREW Advisory Services, which specializes in recruiting for Wall Street firms. "A number of bankers have recently told me I need X to cover my bills. I have never heard that before." ??? One example of those being elevated is Colin Fan. Fan, 39, who took over as co-head of investment banking at Deutsche, is the youngest of Wall Street's new leadership crop. Even so, Fan does come from the debt side of Wall Street. But the Canadian-born, Chinese banker, who is based in London, has spent a good deal of time working in the emerging markets as well. Before the promotion, Fan ran a division of Deutsche that generated $3.5 billion in revenue a year. A recent article in a trade publication called Fan "one of the most promising investment bankers of his generation." |